시작페이지로 시작페이지로
즐겨찾기추가 즐겨찾기추가
로그인 회원가입 | 아이디찾기 | 비밀번호찾기 | 장바구니 모바일모드
홈으로 와싸다닷컴 HIFI게시판 상세보기

트위터로 보내기 미투데이로 보내기 요즘으로 보내기 싸이월드 공감
[오디오상식] 오디오는 제발 객관적으로 봅시다..
HIFI게시판 > 상세보기 | 2012-05-04 10:43:41
추천수 0
조회수   8,409

제목

[오디오상식] 오디오는 제발 객관적으로 봅시다..

글쓴이

이종남 [가입일자 : 2004-09-03]
내용

한 며칠 게시판이 시끄러웠지요??

과연 누가 우긴다고 생각을 하십니까??

"Analog distortion in vinyl may sound euphonic but if you're interested in hearing what the source material really sounds like, look elsewhere.

'With high resolution digital, it is almost impossible to pick out the original from the copy, while with vinyl, one can ALWAYS pick out the original vs the vinyl playback!"
Bob Ludwig "

이 간단한 영어해석 하나.. 순전히 자기 맘에 들게 왜곡하기도 하는.. 논리전개 방법에 아주 치가 떨립니다...

물론. 저도 약간의 오기(??)가 나서. 좀 게시판을 더럽히기는 했지만..

오디오는 사물입니다. 객관적으로 봐야지요... 내 것이 되었든 남의 것이 되었든..
단점은 분명히 알고... 그 단점을 극복하는 방법을 찾아야 합니다..





전에도 한번 언급을 했습니다..

저 위의 그림만 해결이 된다면.. 전 아날로그 다 버린다고요.. 아낌없이 버립니다.

Finite dV/dt가.. Infinite dV/dt 로 구현이 되는 순간부터는 전 절대로. 디지털오디오 흠을 안 잡습니다..........
추천스크랩소스보기 목록
김영선 2012-05-04 10:46:57
답글

1. 이상욱님은 예의 lp빠의 글에서 'lp측정치 그림만' 들고왔습니다. lp빠 글- 그중에서도 디지털 음원 관련 부분을 들고와서 논점을 흐린건 너님입니다. (토론의 기초가 안되어 있음을 자백) <br />
<br />
2. 해당부분에서 샘플링한 점을 그냥 직선으로 연결해 놓은 그림을 갖고 '필터를 통과한 파형이다' 라고 우긴건 너님입니다. (디지털 신호 처리에 관한 지식이 없음을 자백) <br />
<br />
3. 문맥해석상 필터 통

김영선 2012-05-04 10:48:47
답글

객관적으로 볼때, lp의 잡음비는 7~20%고, 이건 흔한 컴퓨터의 내장사운드 칩셋보다도 떨어지는 수치예요.<br />
<br />
도저히 high-fidelity 한 소리가 아니라니까요 ㅎㅎㅎ.<br />

최창식 2012-05-04 10:51:46
답글

오늘도 또 시작이군요. 저는 그 낯짝의 두꺼움에 치가 떨립니다.

이종남 2012-05-04 10:55:12
답글

Analog distortion in vinyl may sound euphonic but if you're interested in hearing what the source material really sounds like, look elsewhere <br />
<br />
비닐의 아날로그 디스토션은 음조에 의한 것일 수있다. 그러나 귀기울여 들으면 소스가 무엇인지 알 수 있습니다, 다른곳을 보고 있어도.(비닐의 특성이 나타난다는 뜻,

김영선 2012-05-04 10:57:35
답글

너님은 이미 영어 잘못 해석한 명백한 전과가 있습니다. 자기 해석이 맞을거라고 생각하지 마세요.<br />

이종남 2012-05-04 10:58:24
답글

다른 한분은.. <br />
<br />
Analog distortion in vinyl may sound euphonic but if you're interested in hearing what the source material really sounds like, look elsewhere. <br />
LP의 아날로그 디스토션은 유포닉한 소리를 들려줄지 모르지만, <br />
당신이 원본 소스가 진짜 무슨 소리 같은지에..(무슨 소

고진우 2012-05-04 10:58:27
답글

1.Finite dV/dt, 2.Infinite dV/dt 참 그럴싸 하지요? 이 둘을 귀로 구분 하실수 있다는 얘기도 되는건데,<br />
<br />
1번의 경우와 비닐, 2번의 경우와 비닐 무슨 차이가 있을까요?<br />
<br />
이젠 시간축에 관련된 내용을 가지고 나오 실 건가요? 뭐하나 결론부터 내고 합시다. 토론이 안되잖아요.

김용관 2012-05-04 10:59:15
답글

근데.. 저 그림이 뭐가 문젠데요? 아날로그라면야 문제가 있지만서도.. 디지털 신호처리 체계 하에서 무슨 문제가 있을거라 생각하시는지요?<br />
<br />
그림상에 있는 RDS(ON) 의 의미가 뭘까요..?

김영선 2012-05-04 10:59:19
답글

다시 말하는데, 너님은 이미 영어를 잘못 해석한 명백한 전과가 있습니다. 너님 해석이 맞을거라고 생각하지 마세요.<br />

고진우 2012-05-04 11:00:53
답글

그리고 두가지의 해석 둘다 같은 뜻 이네요

이종남 2012-05-04 11:02:01
답글

하하하하..<br />
<br />
몰라요.. 오늘의 주제는.. 저 위의 영문 해석입니다............

최창식 2012-05-04 11:02:47
답글

근데 이종남님이 영어도 좀 하시나봐요? 점질, 물음표질, 그래프질 밖에 없는 줄 알았더니.

고진우 2012-05-04 11:03:19
답글

<br />
현상만 바라보면 해석해도 못알아 듣는다니까요 <br />

최규호 2012-05-04 11:03:59
답글

Analog distortion in vinyl may sound euphonic but if you're interested in hearing what the source material really sounds like, look elsewhere.<br />
<br />
LP의 아날로그적 왜곡은 좋은 소리 일수 있다. 그러나당신이 원천물질의 진정한 사운드를 듣는 것에 흥미가 있다면, 다른 곳을 보게 될것이다. 라는 글입니다

김영선 2012-05-04 11:06:02
답글

1. 이상욱님은 예의 lp빠의 글에서 'lp측정치 그림만' 들고왔습니다. lp빠 글- 그중에서도 디지털 음원 관련 부분을 들고와서 논점을 흐린건 너님입니다. (토론의 기초가 안되어 있음을 자백) <br />
<br />
2. 해당부분에서 샘플링한 점을 그냥 직선으로 연결해 놓은 그림을 갖고 '필터를 통과한 파형이다' 라고 우긴건 너님입니다. (디지털 신호 처리에 관한 지식이 없음을 자백) <br />
<br />
3. 문맥해석상 필터 통

장명호 2012-05-04 11:06:21
답글

부족한 영어실력이 드러나는 듯. ㅜ.ㅜ<br />
이제야 문장이 보이네요. 제가 번역한 문장은 완벽한 오역입니다.

김용관 2012-05-04 11:07:59
답글

언어라는게 말이지요.. 부분적 발췌만으로는 진의를 파악하기 힘든 경우가 상당히 많답니다. 그런거 잘 이용하는 애들이 조중동이고요. 위 두 문장은 양쪽 해석이 다 의미가 있어보이니 문맥상의 파악을 위해서는 원문 링크가 필요해 보이네요 .

고진우 2012-05-04 11:08:00
답글

규호님! 정석 이시네요. 그러나 결국 맞추다 보면 같은 뜻이 되지요. 대충 말해도 의미만 전달이 되면 알아 들으니까요. 문제는 다른데 있지요?

이종남 2012-05-04 11:09:44
답글

김용관님 원문 링크요???<br />
<br />
더 기가 막힐껄요??? 그 원문은.. 제가 아닌 소위 디지털추종하시는 분이 알려주신 문헌입니다..<br />
<br />
그런데.. 저런 말이 있더군요.. 그 원문을 쓴 사람이 함축적으로 한마디 한 것입니다..<br />
<br />
그래도 그 원문을 찾기를 원하십니까???

고진우 2012-05-04 11:10:40
답글

대충 말해도 알아 듣을수 있는것은 원인을 알고 있기에 현상이 보이거든요. 그러나 원인을 모르면 해석이 지맘대로가 됩니다. 그런분 한분 있지요?

이종남 2012-05-04 11:11:58
답글

그럼 힌트... 저기서 ALWAYS는 대문자로 강조를 했습니다...<br />
<br />
왜 강조를 했을까요???

전영민 2012-05-04 11:14:34
답글

이종남님이 댓글에 다신 각각의 두 해석 중, 첫번째는 어느 분이? 두 번째는 어느 분이? 하신건가요?

장명호 2012-05-04 11:15:40
답글

첫번째는 접니다. 첫 문장은 최규호님이 잡아주셨듯이 오역이고요.

이재석 2012-05-04 11:17:15
답글

종남님께서는 무슨 다른 의미가 있는지 그냥 적시해주시면 안될까요?<br />
<br />
제가 영문을 읽어봐도 다른 분들과 같게 해석이 되는데<br />
<br />
계속 뭔가 다른 의미가 있는 것처러만 이야기하시니 조금 답답해서요.<br />
<br />
어제부터 눈팅만 하다 어디가 코미디 포인트인지 모르겠고<br />
<br />
오늘도 무슨 다른의미가 있다는건지 모르겠고 답답해서 답글달게되네요.<br />

장명호 2012-05-04 11:17:50
답글

두번째 문장도 오역이군요. ㅜㅜ.<br />
다신 영어 번역 안 해야지..

최규호 2012-05-04 11:17:52
답글

With high resolution digital (it is almost impossible to pick out the original from the copy, while with vinyl) one can ALWAYS pick out the original vs the vinyl playback!" <br />
Bob Ludwig <br />
<br />
높은 해상도의 디지털은(LP와 같은 복제품에서 오리지널 소리를 찾아내기가 불

이종남 2012-05-04 11:18:29
답글

the copy를 해석을 제 각각으로 하시네요.. the 가 붙었습니다.......<br />
<br />
역시... 다운로드의 폐해가 아닐까 싶습니다.........

오승 2012-05-04 11:19:23
답글

이종남님 해석도 한번 듣고 싶은데요.<br />
이종남님은 어떻게 해석하셨나요?

최규호 2012-05-04 11:19:27
답글

원문링크를 주시면, 전문을 읽어보고 부분 번역을 다시 해볼 수 있겠네요. 2번째 문장은 문맥을 봐야할 것 같습니다.

고진우 2012-05-04 11:20:06
답글

자자~종남님 그럼 두문장 제대로 해석 부탁 드립니다.

이종남 2012-05-04 11:20:54
답글

음반저작권을 copyright라고 하지요???<br />
<br />
<br />
<br />
많은 사람들은 copyright를 복사물저작권이라고 해석하고 있습니다...

고진우 2012-05-04 11:21:19
답글

설마 Fact 와는 상관없는 번역 놀이 하자는건 아니시테고

김용관 2012-05-04 11:21:23
답글

전체 문맥을 보지 않른 단순 제 해석으로도.. 물론 전체 글의 논지를 모르니 아전인수격일 수 있겠지만서도요...<br />
"LP에서 아날로그 왜곡은 듣기 좋은 음조의 소리일 수 있다. 그러나 만약 실제 소리가 어떤 것인지 알고 싶다면, (LP이외의) 다른 쪽을 봐라." - lp소리가 좋게 들리는건 왜곡때문이고, 실제 소리는 아니다.<br />
<br />
"LP에서는 original 과 copy를 어느 경우에도 구분할 수 있지만 고해상도

오승 2012-05-04 11:21:59
답글

아.. 그럼 the copy를 그러면... 이종남님은 어떤식으로 해석을 하신건가요?

최규호 2012-05-04 11:22:36
답글

the copy는 다수의 복제품이 아닌 하나의 복제품을 말하는 것입니다. 문법상 The를 안붙이면, Copies가 되어야 되겠지요.

오승 2012-05-04 11:22:38
답글

저도 김용관님이랑 동일하게 해석했는데..<br />
이종남님 해석도 한번 들어보고 싶네요..

이종남 2012-05-04 11:22:44
답글

해석해줘요??<br />
<br />
그런데 아직은 아닙니다...<br />
<br />
좀더 기다려 보지요...........^^

pnkbs@chollian.net 2012-05-04 11:23:29
답글

한글 보다가 헛갈렸네요. <br />
그런데 이건 LP를 디스한거네요.. <br />
<br />

조은석 2012-05-04 11:23:40
답글

"Analog distortion in vinyl may sound euphonic but if you're interested in hearing what the source material really sounds like, look elsewhere. <br />
LP에서 아날로그 왜곡은 듣기에 좋을수는 있지만, 소스의 진짜 사운드를 듣고 싶다면, 딴 데 가서 알아봐라. <br />
<br />
'With high resolution

장명호 2012-05-04 11:23:42
답글

최규호님 말씀이 맞습니다. 원본을 뽑아내는게 불가능하다고 해석하는게 맞습니다.<br />
<br />
왜 남이 해놓은 해석을 보면 아는데 내가 하면 그 모양이 되는지...

오승 2012-05-04 11:24:25
답글

잉? 왜 갑자기..<br />
저희들 이렇게 쭉 다 해석해봤는데..<br />
이종남님이 아니라고 하니깐 이종남님 해석을 어떻게 하셨는지 궁금한데요.. 왜 해석 안하세요? 힘든일도 아닌데.. ㅜㅜ

김문관 2012-05-04 11:24:30
답글

클래식 기준, 엘피소리는 실제음과 정말 거리가 멉니다.엘피 정말 좋아하는 제 경험도 그렇습니다.

조은석 2012-05-04 11:25:21
답글

김용관님 해석이 맞아요.

이종남 2012-05-04 11:25:22
답글

너 음반 몇장 냈냐?? 를 영어로 표현을 하면..<br />
<br />
How many copies you made??<br />
<br />
하고 물어봐야 합니다..........<br />
<br />
그리고 Pick out은 꺼낸다는 뜻이고요.. 좀 어려운 말을 쓰자면. 추출 정도 되겠네요..<br />
<br />
그럼 해석이 되지 않나요???

오승 2012-05-04 11:25:40
답글

저도 조은석님, 김용관님이랑 동일한 해석을 했는데요.<br />
<br />
이종남님 해석은 어떤식인지 참 궁금한데...<br />
<br />
왜 이종남님 본인 해석은 안밝히시고 그냥 아니라고만 할까요.. ㅜㅜ

조은석 2012-05-04 11:26:30
답글

저는 지금까지 심정적으로 이종남님 편이었습니다만, 이걸 창의적으로 해석하신다면 지지를 거둘 수 밖에요... 쩝

오승 2012-05-04 11:26:34
답글

아.. 추출? 꺼낸다? 저는 구별한다. 구분한다라고 해석했는데..<br />
<br />
추출한다라고 해석하신건가요?

고진우 2012-05-04 11:27:05
답글

종남님! 지금 하신말 스스로 무덤을 파신겁니다. 안타깝네요 ㅠㅠ

전영민 2012-05-04 11:27:43
답글

최규호님.. 두 번재 내용 해석..ㅠㅠ..ㅠㅠ<br />
조은석님께서 하신 내용이 맞네요.<br />

조은석 2012-05-04 11:29:14
답글

pick out <br />
pick out <br />
1 If you pick out someone or something, you recognize them when it is difficult to see them, for example because they are among a large group.<br />
The detective-constable picked out the word

이종남 2012-05-04 11:29:14
답글

하하하하...<br />
<br />
제가 그러니까. 와싸다가..재밌다는 말을 하는 것입니다.<br />
<br />
똑같은 영어를 보고... 완전 해석이 다르잖아요................<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
얼마나 재밌는 현상입니까.. 이러니.. 영원한.. 되돌이표가 되지요.......... ^^

최규호 2012-05-04 11:29:28
답글

그리고 쉼표가 반복되는 구문은 분사구문으로 보통 해석하지요. 꾸미는 구문이라는 건데... 그래서 괄호를 친 것이구요. 이 글은 원저자가 말하듯이 쓴 글 같습니다. 주저리주저리 그저 뱉은 느낌은 블로그의 글들에서나 볼 수 있지요.

고진우 2012-05-04 11:31:08
답글

해석은 다른데 의미가 같지요? 가는길이 같다는겁니다. 종남님은 의미를 다른데 두고 계시니 그의미가 궁금한겁니다. 다른분이 궁금해 하시는것도 그런것 같은데...

이종남 2012-05-04 11:32:33
답글

한번 노력해 보세요....<br />
<br />
전 이 이상의 힌트는 못 드립니다..<br />
<br />
과거에 학생들을.. 가르쳐보기도 했는데... 그때도 마찬가지였습니다...<br />
<br />
물까지는 데꼬가는데.. 물 먹여준적 한번도 없었습니다......... ^^

조은석 2012-05-04 11:32:40
답글

이종남님 다르긴 뭐가 달라요. 대충 김용관님 해석으로 수렴되는 분위긴데요.

박희창 2012-05-04 11:33:09
답글

종남님은 copy란 단어를 음반으로 해석하고 있는데 어짜피 엘피는 복제물 아닌가요?<br />
즉 래커반의 커팅을 거쳐서 마더와 스탬퍼를 통해 찍어낸 복제물로 봐야하지 않나요

홍승우 2012-05-04 11:34:31
답글

[오디오상식] 이런 말머리좀 자제해주셨으면 좋겠네요. 이종남님이 말씀하시는 내용도 다른 사람의 "주장"<br />
이지 저게 무슨 자연계의 섭리나 진리도 아닌데 "상식" 이라는 말까지 붙일 정도는 아닌 것 같습니다.

이종남 2012-05-04 11:34:35
답글

그렇게 따지면.. CD는요?? CD도 오리지널 음원의 복사물이지요...<br />
<br />
당연히 LP도 오리지널 음원의 복사물입니다. <br />
<br />
그래서 the original from the copy 둘다 the가 붙습니다.......... ^^

최규호 2012-05-04 11:34:36
답글

전영민님 말씀이 맞습니다. 물흐릇이 번역하신 것이 옳습니다. 제가 잘못 보았네요.

김문관 2012-05-04 11:34:41
답글

참으로 안타깝습니다./앞으로는 이 게시물 쓰신분의 글은 읽지 않겠습니다.

전진호 2012-05-04 11:34:59
답글

피시파이 논쟁에서 점점 발전하여 누가 영어 해석 잘하냐까지 왔네요..<br />
<br />
좀 더 지나면 밥먹고 화장실 누가 먼저 왔다갔다 했냐로 다툴거 같군요.<br />
<br />

이종남 2012-05-04 11:35:07
답글

그런데 오리지널 음원의 복사물을 복사물이라고 해석을 하나요?? 전 음반이라고 해석이 되는데요???

전영민 2012-05-04 11:35:21
답글

pick out이 꺼낸다의 의미로.또는 여러가지 중에 고르다....<br />
여기서는 오리지날과 카피 둘 중에서 오리지날을 골라 낸다 이런 의미로 봐야할 것 같습니다. <br />
추출이라고 보기에는 상당히 무리가 따를것 같은데요.<br />
<br />
이건 뭐...<br />
~대신에 라는 말을 instead of~라는 숙어로 외워놓고, 우리 엄마 대신에를 instead of my mom이라고<br />
쓰는 것과 같은 오류로

오승 2012-05-04 11:37:12
답글

이종남님 <br />
With high resolution digital, It is almost impossible to pick out the original from the copy, while with vinyl, one can ALWAYS pick out the original vs the vinyl playback!<br />
<br />
고해상도 디지털파일에서는 음반에서부터 오리지널을 추출하기 거의 불가능하고<br />
비닐

최규호 2012-05-04 11:37:44
답글

저는 해당 글을 디지털 음에서 원음의 소리를 들을 수 있다고 해석을 했네요. 제 관점이 반영되어 문맥을 놓쳤습니다. 전영민 님께서 보신 조은석님의 해석이 맞습니다.

pnkbs@chollian.net 2012-05-04 11:38:00
답글

결국은 디지털과 아날로그 제품에 대한 상식이죠.<br />
어디서 꼭 이런 걸 가져 오나요? 그리고 꼭 이상한 주장을 하는데,,<br />
아무리 같은 것을 보고 해석이 달라질 수 있다고 해도, <br />
이 정도면 해석의 무리수가 아니고, 그냥 무식한 겁니다.

yongjai2005@yahoo.co.kr 2012-05-04 11:38:39
답글

<br />
“상식”오디오에서 “팩트” 오디오로 다시 변증법적 오디오 유물론으로 ㅋㅋ <br />
난 뭐든 20년 빡세게 하면 내가 글로벌 최고라고 생각하는데.. 무의미한 영어에 그 것도 쉬운 해석에 절절매니. 아니 이런 쉬운 영어를 두고 갑론을박하는게 오디오파일 수준이던가 ???<br />
영어도 구글번역기로 오디오도 그래프 치환기로 돌리나보다 ㅎㅎ <br />
<br />

이종남 2012-05-04 11:38:41
답글

오승님//<br />
<br />
비닐에서는 항상 오리지널을 추출할수있다. (x) <br />
<br />
그럼 제가 너무 유리하잖아요......... ㅎㅎㅎㅎㅎ

오승 2012-05-04 11:39:44
답글

근데 이종남님.<br />
아날로그 고수이신건 인정하는데요..<br />
저거 이종남님 식으로 영어해석은 너무 이상한데요.. ㅜㅜ

조은석 2012-05-04 11:40:44
답글

음반도 기본적으로는 사본입니다. 그래서 같은 copy라는 말을 사용하는 것이구요. 여기서는 맥락상 비닐의 마스터 테잎이 오리지널이 되는 것이고, 그 copy가 비닐(LP)가 되는 것이고, 그걸 음반이라고 파는 거죠. <br />
<br />
한국식 영어교육의 폐해를 여기서 또 확인하네요. 맥락을 고려하지 않은 영어해석.. 여기서는 잘못했다고 빨리 발 빼는 게 좋으실 것 같아요. 이 논쟁 보는 거 재미있는데, 이종남님 여기서 고집부리시면 아예

이종남 2012-05-04 11:41:24
답글

하하하하...<br />
<br />
해석을 맘대로 하는 것은 자유입니다.... 하지만 자유가 지나치면 그것은 방종이라고 하지요..<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
자유와 방종을 구분하기는 어렵겠지요...<br />
<br />
그래서 전 영문하나를 떡 올린 것입니다. 이 간단한 영어를 다들 각자 엄청나게 다르게 해석들을 하고 있지 않나요?? 이게 와싸다 하게의 현실이고.

고진우 2012-05-04 11:41:40
답글

지금 문학을 가지고 논하는게 아닌 기술을 가지고 논하는 자리인데. 그렇게 맘대로 해석하시면 곤란하죠. 그런걸 보고 시를 쓴다고도 하죠

이종남 2012-05-04 11:42:41
답글

아니 저 영문이 문학입니까??<br />
<br />
점점.. 더 합니다...<br />
<br />
문학을 갖다 붙힐 때 갖다 부치십시요....... 영문학자들 섭섭하겠습니다....... ^^

고진우 2012-05-04 11:42:50
답글

아까도 얘기했지만 해석을 각자 달라도 추구하는 의미는 같은겁니다. 종남님도 해석만 다를뿐 의미는 같은건가요?

고진우 2012-05-04 11:43:31
답글

네 문학이 아니니 하는 말이죠 종남님..자꾸 왜 말꼬리를 잡고 그러셔요

오승 2012-05-04 11:43:43
답글

아뇨. 영문 하나가지고 다들 동일하게 해석했는데 이종남님만 이상하게 해석하시는거 같은데요 ㅜㅜ<br />
지금 이 문장가지고 옆에 내과원장님, 치과선생님 다 불렀음..<br />
이종남님 해석은 정말 잘못하신거에요. ㅜㅜ<br />

이종남 2012-05-04 11:43:54
답글

그냥 전 재밌는 현상 하나를 실증으로 보여드린 것 뿐입니다............<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
얼마나 재밌습니까?? 그레서 제가 하게를 못떠나는 이유입니다. 이 재미를 세상 어디서 찾습니까???

고진우 2012-05-04 11:45:31
답글

아~~그러니까 Fact 가 중요한게 아니고 이렇게 노는걸 즐기신다는 거군요. 진작에 그렇게 말씀하시지 놀아보니 재미가 없네요. 전 뭔가 나올걸 기대 했거든요. 재미없다는것을 알았으니 다음엔 안와야겠습니다 ㅋㅋ

오승 2012-05-04 11:45:59
답글

아뇨. 제말은<br />
다들 <br />
LP에서 아날로그 왜곡은 듣기 좋은 유포닉한 소리를 들려주지만, 소스의 진짜 사운드를 듣고 싶다면, 딴 데 가서 알아봐라. <br />
고해상도 디지털의 경우, 카피와 원본을 구별하는 것은 거의 불가능하다. 그렇지만 LP의 경우 원본의 소리와 LP의 소리를 구별하는 것은 항상 가능하다<br />
<br />
이런식으로 해석했는데<br />
이종남님 한 분만<br />
이상하게 해석하시는거잖

고진우 2012-05-04 11:46:17
답글

결국 종남님께 놀아난거였군요. You Win!!! 인정!!

전영민 2012-05-04 11:46:20
답글

추출이라는 개념을 꺼낸다로 표현을 하려했으면<br />
고르다라는 의미가 강한 pick이라는 단어를 사용했을리는 없을 것 같습니다.<br />
<br />
만약 추출이라는 의미로 본다면 pick out the original vs the vinyl playback, 에서 VS가 말이 안되는...<br />
차라리 오리지날과 비닐재생을 항상 구분할 수 있다라고 보는게 맞는듯 합니다.

이종남 2012-05-04 11:47:13
답글

고진우님//<br />
<br />
예 솔직히. 그전에는 팩트도 올리고.. 해석도 해드렸습니다. 제가 할 수 있는 가장 쉬운 방법으로요..<br />
<br />
그랬더니. 난리가 나더군요. 그래서 요즘은 팩트만 올립니다... 해석 안해드립니다..<br />
<br />
<br />
<br />
아니.. 이 간단한 영어 한마디 가지고 댓글이 80개 가까이 붙었습니다... 얼마나 재밌습니까???

고진우 2012-05-04 11:48:23
답글

종남님!<br />
<br />
재미있게 보시는 분들도 있겠네요. 새로운 아이템인데요? 중독될수도 있겠어요. 종남님은 중독되신듯하고요 ㅋ

윤주헌 2012-05-04 11:50:24
답글

이종남님..<br />
치료가 필요하신게 아닌가 싶습니다..

오승 2012-05-04 11:51:44
답글

근데요. 이종남님. 예전부터 쭉 지켜보니깐요. <br />
이종남님이 다른건 참 많이 아시는데요.<br />
2가지는 좀 약하신거 같아요.<br />
하나는 영어해석... 하나는 컴퓨터쪽.. <br />
아날로그 빈티지 고수신건 인정합니다. <br />
근데 이종남님식으로 해석하는건 솔직히 좀 너무 심하잖아요. ㅜㅜ

이종남 2012-05-04 11:55:21
답글

봐요..<br />
<br />
보는 시야가 왜곡 되어 있으면... 아주 간단한 영문에서도 중요한 글자가 안보이기도 하는 법이지요..<br />
<br />
저것은 LP장점만을 보여주는 글이 아닙니다. 디지털과 아날로그의 장단점을 극명하게 한마디로 표현하는 것이지요..

전영민 2012-05-04 11:55:23
답글

권완주님...ㅠㅠ

오승 2012-05-04 11:56:44
답글

오히려 lp의 단점을 보여주는 글 같은데요...;;; <br />
원본과는 다른 아날로그 디스토션으로 왜곡된 유포닉한 소리..

전영민 2012-05-04 11:58:47
답글

pick out을 추출이 아니라 골라낸다, 구별한다는 의미로 해석을하면,<br />
그 글이 디지털과 아날로그 장단점을 보여준다는 말에는 이종남님 의견에 동의합니다.<br />

오승 2012-05-04 12:00:05
답글

이종남님은 pick out을 꺼내다. 추출해낸다 라고 해석하신듯..

김영선 2012-05-04 12:00:23
답글

근데 밥 루드윅이 요새 lp 마스터링 하기는 하나요? -.-<br />

이종남 2012-05-04 12:01:00
답글

전영민님//<br />
<br />
"pick out을 추출이 아니라 골라낸다, 구별한다는 의미로 해석을하면, "<br />
<br />
상관없습니다... 디지털은 almost impossible이 더 중요한 말입니다..

이종남 2012-05-04 12:02:05
답글

비닐은 one can ALWAYS가 중요한 말이고요...<br />
<br />
그래서 ALWAYS를 대문자로 강조를 해 논 것이지요..

wind180@naver.com 2012-05-04 12:02:50
답글

디지털 음원의 최대 강점이 마음대로 복사하고, 이동하고, 재생하고 입니다. <br />
이제 음질만 잡으면 되지만 이건 너무나도 광범위하고 추상적인 개념이라 항상 논쟁이 끊이지 않는것 같습니다.<br />

오승 2012-05-04 12:02:54
답글

그니깐 이종남님은 고해상도 디지털은 음반으로부터 오리지널을 추출해내는게 거의 불가능하다.<br />
이렇게 해석을 하신거죠?<br />
뒷문장 while with vinyl, one can ALWAYS pick out the original vs the vinyl playback! <br />
은 그럼 어떻게 해석을 하신거에요?

이종남 2012-05-04 12:03:39
답글

오승님//<br />
<br />
해보세요.. ONE을 절대 빼지 말고요...

오승 2012-05-04 12:04:04
답글

아. 그럼 뒷문장은 <br />
비닐은 항상! 오리지널을 추출하는게 가능하다. 이렇게 해석하신거에요? <br />
그럼 vs the vinyl playback! 는 어떤식으로 해석하신거에요?

이종남 2012-05-04 12:04:44
답글

ONE 빼지 말라고 했는데 또 뺐네요..

백승규 2012-05-04 12:05:33
답글

저도 처음에는 종남님 처럼 추출하다로 해석을 했었는데 vs에서 이런 해석이 틀리다고 생각합니다. 골라내다, 구분하다라고 해석해야 될 것으로 생각되며 종남님이 정 반대로 해석한 것으로 생각됩니다. 종남님 고집은 워낙 강하신줄은 이전부터 알았지만., 정말 심하시군요.

이종남 2012-05-04 12:06:57
답글

오승님이 거의 다 왔는데.. one을 빼서.. 전체가 왜곡이 된 것입니다...<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
항상 보면 오승님이 가장 먼저 오시기는 합니다만.. 조금만 더 노력을 하면 될 듯 한데..

오승 2012-05-04 12:07:53
답글

그냥 좀 시원하게 이종남님식으로 해석 해주시면 안되나요? ㅜㅜ<br />
이종남님 혼자만 해석을 달리하시잖아요..

강대범 2012-05-04 12:10:17
답글

almost impossible... 은 LP 말하는 겁니다.<br />
<br />
이 글은 디지탈의 장점과, LP 의 단점을 말하고 있습니다.

이종남 2012-05-04 12:10:28
답글

아예 문장을 에디터로 바꾸는 군요....<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
뭐 좋은 방법입니다........ ^^

전영민 2012-05-04 12:10:37
답글

권완주님...ㅠㅠ

전영민 2012-05-04 12:12:57
답글

풉 ....<br />
저 그냥 웃고 가렵니다.

윤주헌 2012-05-04 12:13:46
답글

ㅎ 일해야하는데 재미있게 잘 봤습니다.<br />
조금 모자른 사람이 잘난체하고 완벽한체 하면 미워보이기도하는데, 실제로 그사람이 많이 모자르다는걸 알게 되면 귀엽기도 하고 재미있기도 하죠. <br />
아마 이종남님은 저희 모두가 귀여워보이는듯 합니다.

장명호 2012-05-04 12:15:00
답글

권완주님 해석이 맞다고 봅니다만...<br />
왜 문법 토론의 장이 된건지.

고진우 2012-05-04 12:15:29
답글

아이고. 종남님은 해석을 하실필요가 없죠 오승님!!! 그럼 이 재미있는 게임을 더 할수가 없잖아요.

강대범 2012-05-04 12:15:34
답글

With high resolution digital,(it is almost impossible to pick out the original from the copy,while with vinyl), one<br />
<br />
can ALWAYS pick out the original vs the vinyl playback.<br />
<br />
권완주님 글이 맞는듯 합니다. 결국 한명만 다른 뜻을 주장하고 있음은 변함없고요.

오승 2012-05-04 12:17:08
답글

이종남님 해석이 궁금한데요...<br />
왜 본인 해석은 절대 안해주시는걸까요? ㅜㅜ

장명호 2012-05-04 12:17:59
답글

오승님. 답하는거 보신적 있으신가요? 중학교 수준도 안됩니다.

고진우 2012-05-04 12:18:04
답글

오승님!<br />
<br />
"이종남님 해석이 궁금한데요... <br />
왜 본인 해석은 절대 안해주시는걸까요? ㅜㅜ"<br />
<br />
게임이라니까요 ㅠㅠ <br />
<br />

오승 2012-05-04 12:18:50
답글

나는 이러이러하게 해석했고. 이 단어는 이런뜻으로 봐야하고<br />
그래서 당신의 이런 해석을 틀렸다. 이렇게 그냥 말씀하시면 되는거잖아요.<br />
왜 당신의 해석은 안해주시지.. ㅜㅜ

고진우 2012-05-04 12:20:42
답글

1. 정답은 이미 알고 있다.<br />
2. 던져 놓는다<br />
3. 지들낄 알아서 지지고 볶는다<br />
4. 관전하며 즐긴다.<br />
5. 쉬쉬 해질때쯤 또하나 던진다.<br />
6. 관전하며 즐긴다.<br />
<br />
<br />
왜 계속 반복되는지 아시겠죠???<br />
<br />
만약 위와 같은 것이 아니라면 종남님은 진짜 "바보" 입니다.<br />
<br />
그러나 바보는 아닌것 같습니다

최규호 2012-05-04 12:22:04
답글

해석의 문제로, 이종남 님이 발의한 논쟁은 사라지는군요. 영어 구수분들 앞에서 영어 해석을 하니까 많이 쑥스럽고 부끄럽습니다만... 이종남 님의 영어 인용은 항상 해석이 중요하더라구요...

pnkbs@chollian.net 2012-05-04 12:22:08
답글

저도 예전에 고진우님처럼 생각할 때가 있었습니다.<br />
그런데 제 생각이 틀렸다는 걸,, 요즘에 알았네요.

고진우 2012-05-04 12:22:18
답글

이제 위 사실을 아셨으면 게임을 즐기실분은 즐기시면 되는거고 즐기실 필요가 없으신분은 안하시면 됩니다.

pnkbs@chollian.net 2012-05-04 12:23:22
답글

말을 빙빙 돌리는 사람은 그저 그게 요령이지.. 재미로 그러는게 아니더라구요.<br />
그냥 모르는 겁니다.

오승 2012-05-04 12:23:25
답글

이종남님이 참 기기 경험도 많으시고 빈티지 고수이신거 같은데<br />
<br />
그래도 뭔가 말씀을 하실려면 나는 이 문장을 이렇게 해석했다. 여러분들은 어떠냐.<br />
이런식으로 본인 생각을 정확히 밝히셔야하는데<br />
왜 본인 해석은 절대로 안하시는건가요? ㅜㅜ

김영선 2012-05-04 12:23:26
답글

MusicTAP: What is your spin on the analog vs digital argument? When you hear amateur audiophiles rattling about the 'warmth of vinyl' and the 'brittleness or flatness' of digital, do you feel that so much smoke is being blown about nothing or is ther

고진우 2012-05-04 12:25:04
답글

박노균님!<br />
<br />
사실....저도 종남님에게 떡밥을 던진겁니다^^ 같은 방법으로 해야지 재미있잖아요?

고진우 2012-05-04 12:26:41
답글

노균님때문에 재미 없게 되었네요 ㅋㅋ

wind180@naver.com 2012-05-04 12:28:56
답글

과학으로서 해석은 순수주의를 지향하지만, 문학으로써의 해석은 혼합주의를 용인합니다.<br />
과학으로서 해석이 상이한 해석들 사이의 모순을 제거하려 한다면, 문학으로서 의 해석은 다양한 해석들 사이의 모순성을 허용합니다.<br />
예술적 소양이 높으신 분들은 문학적 해석을 하시는 경우가 많더군요.. <br />
사안에 따라서는 오히려 장점으로 작용할때도 있습니다.

길성호 2012-05-04 12:31:00
답글

참... 우리가 놀아나는거군요... <br />
근래에 회원분들이, 어느 님의 글에 무플놀이를 하자고 한 기억이 있는데...<br />
그 님의 글의 댓글에 종남님 댓글도 종종 보였던....<br />
근데 이건 댓글놀이군요...<br />
오승님.... 고진우님글 참고 좀 하세요...

이종남 2012-05-04 12:31:25
답글

김영선님//<br />
<br />
그 오리지널 인터뷰가 디지털이 우세하다고 이야기 하시는 것 같나요???<br />
<br />
또 재밌어질려고 합니다..

고진우 2012-05-04 12:34:14
답글

종남님!<br />
<br />
해석은 알아서들 하라네요?

이종남 2012-05-04 12:34:14
답글

본문의 영문을 언급한 저자는 정확하게... 디지털사운드의 아주 커다란 단점과 LP의 가장 커다란 단점을 하나씩 지적한 것입니다.. 즉 두개는 나의 장점이 상대의 단점이 되는 것이고 나의 단점이 상대의 장점이 되는 것이지요..<br />
<br />
물론 글의 뉘앙스는 LP의 손을 들어주는 뉘앙스입니다..... 그것은 부정하지 않겠습니다...<br />
<br />
<br />
하지만 문헌을.. 뉘앙스로 읽는 것이 있고.. 본 뜻을 왜

이종남 2012-05-04 12:36:53
답글

가끔은 비록 팩트를 들이대지만......... 제가 LP 우위이다 라는 뉘앙스로 논리를 펼칠때 <br />
이런 지적을 하는 회원님이 계십니다....<br />
<br />
LP는 근본적으로 이런 문제점을 갖고 있지 않느냐????<br />
<br />
그럼 전 부정하지 않습니다.. 당연한 한계거든요.. LP의 물리적인 한계까지 부정은 안합니다..<br />
<br />
<br />
<br />
다만.. 그 한계가 알고 있는 것

고진우 2012-05-04 12:36:57
답글

자자 보면 영선님은<br />
<br />
"알아서" 가 아닌 "알아서들" 이라고 하시네요.

강대범 2012-05-04 12:37:33
답글

한글도 이상하게 씁니다.<br />
<br />
디지탈의 단점과 LP의 단점을 지적하고...<br />
<br />
즉 두개는 서로의 장단점 비교라?<br />
<br />
애초 둘중 하나는 장점이 되어야 하지 않을까요?

이종남 2012-05-04 12:40:58
답글

그렇지요.. 내 장점이면 바로 상대편의 단점입니다............. <br />
<br />
그런데. 그 내면을 보면.. 단점이 오히려..장점으로 되기도 하지요... <br />
<br />
즉 여자는 남자보다 힘이 약합니다... 하지만 힘이 약하면 대신... 섬세한 기술을 펼칠 수가 있거든요.. 힘이 세면. 물리적인 법칙상 섬세할 수가 없습니다... 그런 맥락이라고 생각을 하세요... <br />
<br />
<br />
<

고진우 2012-05-04 12:42:21
답글

종남님!<br />
<br />
너무나 당연한 말씀을 하시네요. 또한 이러한 당연한 얘기를 "왜 이해를 못하냐" 그거죠?<br />
<br />
아이고.....

장명호 2012-05-04 12:44:20
답글

원문을 통째로 번역하고, 해석해줘서 누군가가 생각하는 모든 사항이 틀렸다고 결론이 나도 원문에서 빠져나갈 개구멍이 보이는군요. <br />
원문 보실 분들 너무 힘빼시지 마세요.

오승 2012-05-04 12:44:36
답글

이리저리.. 여자, 남자 이야기.. 여자는 섬세하고 남자는 힘이쎄고.. 같은 이야기 하지 마시고<br />
<br />
그냥 해석 딱 해주시고 이 단어는 이렇게 해석해야한다. 이 문장의 실제 뜻은 이렇다. 이렇게 설명해주시면 좋으련만... ㅜㅜ

이종남 2012-05-04 12:45:49
답글

그런데... 본문의 영문을 해석하면서.. 참 많은 재밌는 현상들이 보이더군요.. <br />
<br />
솔직히. 전 본문의 영문을 그 뜻 그대로.. 해석을 못하는 분은 별로 없다고 생각합니다. 어렵습니까?? 세익스피어의 엄청난 뜻을 가진 문어체의 구문도 아닙니다..... <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
그냥 자기 보고 싶은 것만 보는 현상이지요.. 본 뜻은 그렇지 않은 것을 뻔히 알지만.. 그것을 인

조은석 2012-05-04 12:46:29
답글

이종남님에 대한 심정적 지지 철회. <br />
<br />
기본적인 영문 한 줄 해석 제대로 못하는 실력으로 낚시가 너무 심하시네요.<br />
<br />
종남님이 뭐 어떻게 해석하는 지는 모르겠지만, 님이 생각하시는 해석은 그냥 팩트가 아니에요. 현직 번역으로 밥벌어 먹고 사는 사람이 보증합니다.

이병호 2012-05-04 12:46:50
답글

이종남님/ <br />
<br />
언제는 팩트만을 이야기한 다고 하시더니, 위 댓글에서는 가끔은 이라고 말씀을 바꾸시네요..<br />
<br />
팩트는 언제 사용하고 뉘앙스는 언제 사용하시나요? <br />
<br />
혹시 위 댓글도 님의 말씀대로 누군가가 걸려들기를 바라고 일부로 그리 하셨나요?

강대범 2012-05-04 12:46:55
답글

이 무슨 짜집기 언어도단.

오승 2012-05-04 12:47:59
답글

그니깐요. 이종남님이 보고 싶어하시는거. 아니 이종남님이 해석하신 것을..<br />
그냥 허심탄회하게 해석 해주시면 안되나요?<br />
<br />
모두들 낙타 이빨이 5개라고 하는데 이종남님은<br />
어허~ 아니야. 조금만 더 봐봐. 그게 아니야. 여자는 섬세하고 남자는 힘이쎄지.. 뭐 그런 의미야.<br />
이러시고만 있잖아요. 대체 낙타 이빨이 몇개라는 말씀이세요..<br />
그냥 이종남님은 이렇게 문장을 해석했다 이

고진우 2012-05-04 12:51:14
답글

오승님<br />
<br />
종남님의 해석을 보고싶은 이유를 설명 해주세요.(그냥 궁금해서요 라는 말씀은 하지 마시고)

김영창 2012-05-04 12:51:43
답글

인터넷에 제 맘대로 재단해서 한 사람 바보 만드는 일 얼마나 많습니다. 소위 전공자라는 분들 지금 한사람 바보로 몰아 붙였고 그러고 있습니다.많은 기회를 주고 있다고 보여집니다.당장 해석 않는 것도 기회를 주는 동시에 빼도 박도 못하는데 까지 기다리는 겁니다. 그럼 여러분들이 이제까지 했던 말이 누구에게로 돌아 갈까요? 그렇게 대하고도 여전히 우물을 파네요.

고진우 2012-05-04 12:51:58
답글

오승님의 속내를 알고 있기때문에 안하는겁니다.

최규호 2012-05-04 12:52:02
답글

Bob Ludwig: Early digital devices could sound pretty good (Soundstream digital, 3M 32 track multi-track and 4-track) or pretty bad (average consumer CD player). The explosion of CD caused great research in the digital-to-analog conversion process,

이종남 2012-05-04 12:52:53
답글

조은석님//<br />
<br />
번역은 저도 하지요.. 조은석님을 무시하는 것은 아닙니다만..<br />
<br />
제 쪽에서 무슨 원서를 번역을 맡길 때는.. 그 번역자는 원문 그래도 해석을 원합니다. 하지만 보면.. 번역자가 전공자보다 그 원리를 잘 알수가 없지요.. 그래서 최종 수정은 전공자가 합니다... 그런 차이를 이해를 하세요..<br />
<br />
<br />
<br />
그 최종 수정에는 뉘앙스도 들어가고

김영민 2012-05-04 12:53:43
답글

쩝.. 저는 나름 영어 잘 한다고 생각했는데, 오디오 관련 용어에 익숙하지 않으니 참 쉽지 않네요. 저는 이번 사안은 오승님의 얘기에 동의합니다. 오리지널 인터뷰도 그렇고, 위의 문장도 그렇고 디지털의 우세를 얘기하는 내용 같은데요.. 이종남님께선 one 의 해석이 중요하다 하시는데 저는 그냥 일반 청자를 지칭하는 것 같으니 생략해서 번역하는 게 더 자연스러울 것 같습니다.<br />
<br />
'one can ALWAYS pick out

오승 2012-05-04 12:54:46
답글

저 문장을 가지고 모두들 해석을 하고 있는데..<br />
이종남님은 본인 해석은 절대 안하시고 그냥 빙빙 말씀을 돌리시는것 같아서요.<br />
그냥 딱 부러지게 나는 이렇게 해석했다. 이 단어는 이렇게 해석해야한다.<br />
이러면 토론이 쉽게 되잖아요.<br />
그런데 핵심은 말씀안하시고 어허~ 여자는 섬세하고 남자는 힘이쎄. 세익스피어의 구문같은건 아니지. 모두들 보고 싶은것만 볼려고 하는거야.. 마치 낙타의 이빨처럼..이런

김영민 2012-05-04 12:56:06
답글

근데 ' but there were only a handful of professional machines actually recording thus less research in the analog-to-digital conversion process' 라는 건 research를 recording 한다는 것이 뭔가 중간에 문장이 짤린 느낌인데 이게 온전한 원문이 맞는건지 궁금합니다.

조은석 2012-05-04 12:58:01
답글

뭐 그런 식으로 작업 많이 하기도 하지만, 제 개인적인 경험으로는 소위 전공자(의 랩실 조교?)라는 사람들이 해석해 놓은 오역과 그지 발싸개 같은 번역을 너무 많이 봐서 전공자라고 하면 오히려 저에게는 전혀 권위가 없는 인간들로 보이거든요...^^<br />

이종남 2012-05-04 12:59:01
답글

즉 최규호님의 해석을 보면....<br />
<br />
중간까지는 저도 인정을 합니다... 그런데.. 중간이후의 해석부터는 최규호님의 평소 철학이 들어가는 것이 바로 보입니다....<br />
<br />
원저자가. 저런식으로 결론을 낼려고.. 글을 만든 것은 아닌 것 같거든요. 왜냐하면.. 논리의 비약이 아주 심하게 해석을 해버린 것이지요..<br />
<br />
전공자는 변역자가 번역을 해논 것을 보고 주로 고치는 부분이 이

최규호 2012-05-04 12:59:56
답글

MusicTAP: What is your spin on the analog vs digital argument? When you hear amateur audiophiles rattling about the 'warmth of vinyl' and the 'brittleness or flatness' of digital, do you feel that so much smoke is being blown about nothing or is ther

최규호 2012-05-04 13:00:40
답글

음... 저... 음향기술 관련 자격증이 있습니다. 물론 취미로 땄지만요....

조은석 2012-05-04 13:01:37
답글

진짜 종남님을 생각해서 남깁니다. 저 문장에서 one, the, copy 에 대해 종남님이 하신 말씀이 맞는 경우가 있어요. 그런데 이번에는 진짜 아닙니다. 위에 분들 대부분이 하시는 해석이 맞아요. LP로는 원본과 다른 소리가 난다는 거고, 디지탈로는 원본과 구별 불가능한 소리가 난다는 거에요.

조은석 2012-05-04 13:03:02
답글

참고로 그 전공자라는 족속들이 고쳐놓은 제 번역을 보고 저희들은 번역비로 술 마시면서 뒤에서 낄낄대며 "영어도 못하는 놈들이 잘난 척은.." 이러면서 술 마신다는 것만 알아두세요.

이종남 2012-05-04 13:03:15
답글

또.. 아직은 안 찾아봤지만.. 전공자는 원문저자의 성향도 알아야 합니다...<br />
이 원문저자가 평소 어떤 식으로... 논리를 펴는지도 알아야 원문저자의 뜻을 정확하게 알릴 수 있는 것이지요..<br />
이것은 번역자가 할 몫이 아닙니다...<br />
<br />
<br />
<br />
글쎄요.. 제가 찾아보지는 않았지만. 아마.. Bob Ludwig의 성향은 아날로그 편향일껍니다...<br />
<br />
<br

김영선 2012-05-04 13:07:39
답글

상황정리 :<br />
<br />
1. 홈시어터하이파이- 라는 사이트에서 한 lp 빠가 lp 를 찬양하는 글을 썼다.<br />
2. 그 글을 보고 한 리플러가 Bob Ludwig 의 말을 인용하며 "Analog distortion in vinyl may sound euphonic but if you're interested in hearing what the source material really sounds like, look el

김태규 2012-05-04 13:09:57
답글

혹시 디지털에서는 원본(master) 추출(pick out)이 불가능하고 비닐에서는 언제나 master추출이 가능하다.. 라고 해석하신건...

김용관 2012-05-04 13:10:03
답글

pick out A vs B ==> B에서 A를 추출하다.. 라고 해석하고 그게 fact 다 우기시는데야 당해낼 자가 없겠군요.. 전체 문장을 보면 더 확실한데요.. <br />
<br />
제 세대도 마찬가지이지만, 영어를 언어가 아닌 영어로 가르쳤던 과거의 교육이 얼마나 잘못된 것이었나 여실히 보여주네요..

고진우 2012-05-04 13:11:29
답글

용관님 말씀중에 Fact 가 있습니다.

이종남 2012-05-04 13:11:58
답글

조은석님// <br />
<br />
즉... 영어에서 one라는 말 그다음에 이어지는..can이라는 말은 아주 스트릭트한 표현입니다.. <br />
<br />
바로 위에 보이지요?? one can always 라고요.. <br />
<br />
이말을 왜 사용했느냐를 물어보는 것입니다..

조은석 2012-05-04 13:13:41
답글

종남님이 생각하시는 번역사는 초벌 번역가구요. 제가 하는 Eng-Kor 번역은 초벌 번역가가 해 놓은 번역을 감수하는 역할이고, 주로는 Kor-Eng을 해요. 종남님이 번역가를 뭘로 생각하시는 지 대충 알겠는데, 책 번역 하려면 당연히 저자의 전작들은 기본적으로 읽고 시작합니다. 이윤기씨가 괜히 프로이트의 종교의 기원을 번역하신 게 아니에요. <br />
<br />
그리고 질문에서 one은 일반적인 주어에요. 그냥 사람이요. he나 she

최규호 2012-05-04 13:14:36
답글

one can always는 전체 문장의 주어를 꾸미는 것으로, 전체문장의 주어는 digital 입니다.

조은석 2012-05-04 13:14:57
답글

one can always pick out = 대번에 골라낼 수 있다.<br />
<br />
이 뜻이라구요.

이종남 2012-05-04 13:15:41
답글

조은석님//<br />
<br />
one 이 일반적인 주어라면. 해석이 저한테. 훨씬 더 유리합니다... 말도 안되는 논리가 벌어지는 것이지요..<br />
<br />
하지만.. 이말을 한 사람은 말도 안되는 논리가 벌어지는 것을 분명 원치 않았겠지요??<br />
<br />
그래서 one can이라는 단어를 쓴 것입니다..

김영선 2012-05-04 13:16:13
답글

5. Bob Ludwig 은 유명한 마스터링 엔지니어다.<br />
6. 인터뷰에서의 질문과 답변 문맥상, '디지털이 더 정확함' 으로 해석하는게 맞다.<br />

이종남 2012-05-04 13:16:32
답글

그게 메카니즘을 이해하고 있는 사람과 메카니즘을 이해하지 못하는 사람과의 해석 차이입니다..

오승 2012-05-04 13:18:02
답글

이종남님 그냥 해석 쭉 해주세요. 말 빙빙 돌리시지 마시고...<br />
왜 본인 해석은 안 내놓으시고 저한테 훨씬 유리합니다. 말도 안되는 논리가 벌어지는거죠..<br />
이렇게 겉으로만 도시는거에요? ㅜㅜ

오승 2012-05-04 13:18:24
답글

그니깐 메카니즘 잘 이해하고 계신 이종남님 해석 좀 제발 좀 들어보자구요..ㅜㅜ

김영선 2012-05-04 13:18:28
답글

7. 그러나 이종남은 계속 말을 돌린다. ㅋㅋㅋㅋㅋ<br />

조은석 2012-05-04 13:18:40
답글

유리한 건 아마 종남님만의 착각인 것 같고, 종남님이 얼마나 창의적인 해석을 하시는 지 이제는 상상도 안 됩니다. 저는 여기서 그만 하지요. 제가 낚시질에 걸린 것 같네요.

김태규 2012-05-04 13:20:05
답글

아항.. almost는 거의 불가능하니 몇몇사람은 골라냈을것이고<br />
one은 딱 한사람만 구별해냈다고 해석하신...

김용관 2012-05-04 13:20:08
답글

말도 안되는 논리가 벌어지는걸 원하지 않아서 and 나 from 을 안쓰고 vs를 쓴거지요.

이종남 2012-05-04 13:20:43
답글

즉.. 조은석님의 말대로.. one이라는 단어가 일반적인 주어라면.. people이나 users 같은 단어로 치횐아 되어도 해석상 오류가 없어야 합니다..<br />
<br />
하지만 제가 보기에는 이 one이 절대로 people이나 users 같은 단어로 바뀌면. 완전 뜻이 왜곡이 될 것 같습니다..<br />
<br />
그게 해석을 보는 차이입니다...........

오승 2012-05-04 13:21:04
답글

해석 안놓으시는게 설마 본인 해석에 자신이 없어서는 아니시겠죠? ㅜㅜ <br />
진짜 너무하시네요. <br />
그냥 쭉 해석하시고 나는 이렇게 해석했다. 이 단어는 이런뜻이다. 이 문장은 이렇게 해석하면 된다. 이러면 될껄.. <br />
<br />
왜 메카니즘을 이해를 하는 사람이여야 한다느니... <br />
저자의 성향도 알아야하느니... <br />
전공자는 번역자가 번역을 해논 것을 보고 주로 고치는거 한다느니.. 말을

김영선 2012-05-04 13:21:45
답글

다시 말하지만 너님은 이미 영어 잘못 해석한 명백한 전과가 있습니다. 자기 해석이 맞을거라고 생각하지 마세요<br />

최규호 2012-05-04 13:21:53
답글

메카니즘이라..... 기회가 되시면...Audio and Hi-Fi Handbook (Butterworth Hein저, 2003)읽어 보시기 바랍니다.

최창식 2012-05-04 13:22:47
답글

이정도면 거의 구타유발자죠.

오승 2012-05-04 13:22:57
답글

그래요 이종남님 말씀 이해하겠는데요..<br />
one을 이종남님 식으로 해석해서 전체 문장을 어떻게 해석하셨다는거에요?<br />
아 쫌. 쭉 해석 좀 해줘보세요.. ㅜㅜ

김태규 2012-05-04 13:23:12
답글

Digital에서는 몇몇사람이 원본을 골라냈지만 비닐에서는 딱 한사람만 원본을 골라냈다.. 라고 해석을 하신건지요?

류창수 2012-05-04 13:23:41
답글

참 읽다가 이렇게 짜증이 나는 댓글 놀이는 첨보네요. 본인의 해석을 명시하면 이렇게 길어지진 않을건데, 무슨 낚시질 하는 것도 아니고, 오디오건 영어건 자기는 저만치 꼭대기에 앉아서 내려다보는 듯한 태도로 이게 뭐하자는건지..

이종남 2012-05-04 13:23:48
답글

오승님//<br />
<br />
이정도 까지 이야기 햇으면 제 생각이 다 나온 것 아닌가요??

김용관 2012-05-04 13:24:37
답글

One 가지고 또 말씀이 많으신데.. 다음 예문을 잘 보시기를..<br />
<br />
One can confidently extrapolate continuance of unsustainable growth in U.S. net indebtedness to the rest of the world. (출처:YBM) <br />
<br />
세계에 대한 미국의 순부채가 감당할 수 없을 만큼 계속 늘어나리라는 것은 불 보듯 뻔한 일이다.<

백승규 2012-05-04 13:25:18
답글

이종남님의 특징은 뭔가 자신이 틀렸다가고 느낄 때 뭔가 아리송한 표현을 써서 뭔가 신비한 무언가가 있을 것이라는 늬앙스를 풍겨서 그래도 보통 우매한 중생들이 틀릴수도 있고 진리는 본인만이 안다는 표현을 하여 끝까지 우기는 것이지요. 니들이 아무리 떠들어도 진리는 오직 나의 생각이다 라고요.

오승 2012-05-04 13:26:01
답글

헉!<br />
<br />
뭔 생각을 말씀하셨다는거에요?<br />
이종남님 디지털,아날로그에 대한 생각을 말씀하시라는게 아니라. 그냥 저 문장 해석 좀 해주시라구요. 이종남님이 해석하신 해석문장이요..<br />
<br />
계속 말만 빙글빙글 돌리시고.. 본인 해석은 하신적이 없으시잖아요.<br />
<br />
자, 다른 분들 진정하시고<br />
이종남님 문장 해석하신것 좀 들어보죠. 저희들도 다 해석했잖아요. 이종남님도

김영선 2012-05-04 13:26:31
답글

몇번이고 말하지만 너님은 이미 영어 잘못 해석한 명백한 전과가 있습니다. 자기 해석이 맞을거라고 생각하지 마세요.<br />

오승 2012-05-04 13:27:06
답글

이종남님!<br />
그냥 이종남님 해석. 몇 문장 안되잖아요. 응? 이것 좀 들어보죠.. ㅜㅜ

조경상 2012-05-04 13:28:57
답글

이종남 선수 논점 흐리기에 돌입했습니다. 이제 시작한 논점은 온데간데 없습니다.<br />
<br />
산으로 가자는건지 바다로 가자는건지 알수가 없습니다.

이종남 2012-05-04 13:29:10
답글

하여간.. 재밌지요??? <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
아주 간단하 같은 영문도.. 이렇게 해석이 다른데... 그 복잡한 디지털과 아날로그 오디오 논리는 합의가 될 리가 없지요..

이재석 2012-05-04 13:29:38
답글

음.. 가만히 관전만 했는데 더 볼 필요는 없어보이는 군요. <br />
사람은 누구나 자기가 원하는 대로 받아들이고 해석하는 성향을 가지죠.<br />
이 사안에서는 누가 그렇게 해석했는지 알것 같네요.<br />
재미는 있네요 ^^

김용관 2012-05-04 13:30:23
답글

<br />
뭐.. 그냥 이리 주장하시는게 나을듯요.<br />
<br />
훈련 안된 사람들의 막눈으로는 제대로된 영어가 보일리 없다. <br />
한 단어 한 단어의 실키한 억양과 행간에 숨어 있는 두툼한 늬앙스.<br />
<br />
참고로 색안경(썬글라스)를 좋은걸 쓰면 더욱 명료하게 보인다. 레이방을 추천한다.

최규호 2012-05-04 13:31:22
답글

기술은 명백합니다. 명백히 기술은 발전했고, 인정 받았습니다. 다만, 그 기술의 발전을 받아들이는 사람들의 평가가 엇갈리는 것입니다. 영문도 해석의 방법은 하나입니다. 다만 정교한 해석을 할 수 있는 사람은 전문가이고, 대다수 사람들은 글의 맥락을 이해해도 충분합니다.<br />
<br />
그리고<br />
'정교한 해석'을 제시하지 않는 사람이 '정교한 해석'을 운운하는 것은 어불성설입니다.

이종남 2012-05-04 13:31:46
답글

이재석님///<br />
<br />
예.. one can always는 얼듯 보면.. LP의 장점을 이야기 한 것 같지만..<br />
<br />
LP의 치명적인 단점을 꼬집은 것입니다....

오승 2012-05-04 13:33:56
답글

그 치명적인 단점좀 알아보게..<br />
이종남님 문장 해석 좀 해주시라니깐.. 진짜 너무하시네요. ㅠㅠ<br />
왜 본인 해석은 죽어도 안 쓰시는거에요?

김영선 2012-05-04 13:35:25
답글

쓰면 또 잘못해석한게 들키잖아요. ㅋㅋ<br />

김영민 2012-05-04 13:36:01
답글

쩝.. '이종남님의 아집'의 근거가 이번에 하나 더 추가된 것 같아 이종남님의 글을 잘 읽고 있는 저로서는 안타깝지만, 이종남님이 해석의 오류를 이쯤에서 (쿨하기엔 여러박자 늦었지만) 인정하시는 것이 어떨까 합니다. 더 끌어서 서로 좋을 것이 없을 것 같습니다. 해석의 다양성이란 고전 읽을 때 하는 얘기지 원저자의 의도가 한가지로 명확한 테크니컬한 텍스트는 굳이 더 여러얘기 할 필요가 없을 것 같은데요..

김영선 2012-05-04 13:36:07
답글

지난번 잘못 해석한것도 아직 잘못 인정 안하고, 새로운 논점을 만드는 방식으로 회피해 보려 하지만-<br />
<br />
결과는?<br />

이종남 2012-05-04 13:39:39
답글

아니 one을 people이나.. user 같은 일반적인 단어로 치환이 되면 뜻이 왜곡된다는 말도 못 알아들으시나요??? <br />
<br />
거참.. 점점 신기해져 갑니다.

최규호 2012-05-04 13:41:59
답글

one이 people이나 user 같은 일반적인 단어로 치환된다는 근거가 어디에 있나요? 오늘 읽어본 인터뷰 전문 중에 있나요?

오승 2012-05-04 13:42:13
답글

예. 왜곡된다는거 알겠습니다... <br />
<br />
그러니깐 one을 이종남님께서 제대로 해,석,하신거...좀.. 2문장만 좀 써주시라니깐요..<br />
대체 왜 단순히 문장해석하신거는 절대 안적으시고<br />
겉에서만 말만 빙빙 돌리시는지 이해가 안되네요.. ㅜㅜ

오승 2012-05-04 13:42:58
답글

'With high resolution digital, it is almost impossible to pick out the original from the copy, while with vinyl, one can ALWAYS pick out the original vs the vinyl playback!" <br />
<br />
이 문장 하나 해석 적으시는게 그렇게나 힘드신 일이에요?<br />

이종남 2012-05-04 13:49:29
답글

오승님//<br />
<br />
LP 사서 들어본 적 있습니까??? 뭐 안들어봤겠지요... 그래도 상상하면 맞출 수 있습니다...<br />
<br />
그럼 LP를 사서 들을 때.. 가장 좋은 소리가 언제 납니까???

오승 2012-05-04 13:56:26
답글

와. 진짜.. 제가 포기했습니다.<br />
<br />
그냥 내가 이렇게 해석했는데 이게 맞는지 모르겠다. .이렇게 허심탄회하게 본인 해석 내놓으시고<br />
서로 검토하고 토론해보면 될것을..<br />
자신 해석은 절대로 안하시고 딴소리만 빙빙 돌리시고.. 아는 척만 하시고..<br />
제 느낌대로면..<br />
이종남은 영어해석에 자신이 없으시고 <br />
또 그걸 들킬까봐 두려우신겁니다. <br />
그렇지 않고서

이종남 2012-05-04 13:57:17
답글

오승님//<br />
<br />
그런데. 전 이미 답을 다 이야기 했습니다....

조경상 2012-05-04 13:57:26
답글

밥 루드비히는 SACD 의 선구자였다는데... <br />
궁금해 집니다.. 저 본문의 전체 원문이 어디 있을지...

김영창 2012-05-04 13:58:15
답글

첫번째 처음 들을 때???<br />

고진우 2012-05-04 13:58:21
답글

오승님! 아까 제가 말씀드렸잖아요. 게임이라고 ㅋ

고진우 2012-05-04 13:58:53
답글

왜 자꾸 말려드세요 오승님~~

최규호 2012-05-04 14:00:11
답글

http://www.musictap.net/Interviews/LudwigBobInterview.html<br />
<br />
지금까지 이야기나눈 인터뷰 원문입니다. 읽어보고 말씀드릴게요

장명호 2012-05-04 14:02:03
답글

여기에는 똘만이들이 안 붙네요. 그게 더 재밌는데.

정승록 2012-05-04 14:03:45
답글

<br />
지나가다 글 읽어보고 참 어처구니 없어서 답글 달아봅니다. <br />
<br />
이종남님이 인용하신 내용은 <br />
<br />
1.<br />
<br />
LP의 analog distortion 의 단점과<br />
<br />
2.<br />
<br />
LP라는 매체의 단점을 말하는 것으로, LP는 original 판과 복사본 판의 quality 차이가 크다는 내용이고<br />
<br />
CD

한세진 2012-05-04 14:05:21
답글

참....오늘은 정말 실망스럽네요...얼마전 게시판 시끄럽게 하신분과 똑같은 사람이네요. <br />
절대 인정하지 않는...사회적이지 못한...자기만의 세계... 지나친 자기 우월감...

김영민 2012-05-04 14:07:14
답글

장명호님/ '여기에는 똘만이들이 안 붙네요. 그게 더 재밌는데.' 이거 누구 얘기하신 건가요? 일전에 저를 지칭해서 어떤 회원이 그딴소리를 해서 기분이 아주 엿 같았기에, 그냥 넘길 수가 없어서 여쭤봅니다.

이종남 2012-05-04 14:13:17
답글

오히려.. 제가 Bob Ludwig이 LP의 단점을 이야기 했다고 강변하고 있네요... <br />
<br />
Bob Ludwig의 어록을 잠깐 살펴봤습니다.. <br />
<br />
체스키의 말과 똑같은 말을 하네요.. 체스티는 처음에는 RCA 아날로그 마스터를 디지털리마스터링을 하면서 시작된 회사입니다.. 그런 체스키가 최근에 한 인터뷰를 보면.. RCA 아날로그 마스터의 질은 너무 훌륭하다.. 그것을 디지털로 표현할 수 있을지

박희창 2012-05-04 14:17:20
답글

저도 둘다 복사된 매체이지만 <br />
<br />
엘피는 원음과 복사물(엘피)과 구별이 항상(always)되지만 고해상의 디지털은 오리지날과 카피의 구분이 거의 불가능하다로 ............. 알았습니다.<br />
<br />
저는 one를 그냥 일반적인 청자를 지칭한다고 생각하는데. 즉 someone 정도로 말이죠

장명호 2012-05-04 14:17:29
답글

About 60-70% of the projects we do come in on analog tape.

조경상 2012-05-04 14:17:47
답글

<br />
L 푸하하하... 댓글보고 뿜었습니다. <br />
밥 루드비히는 아날로그 LP를 SACD로 리마스터링 할때 스튜디오의 오리지널을 만들어 내기가 어렵다. <br />
라고 이야기 한겁니다. 의역하자면 LP의 마스터링은 스튜디오의 원래음을 제대로 뽑아내지 못햇다.! <br />
<br />
이렇게 보셔야죠.. <br />

전영민 2012-05-04 14:21:08
답글

저는 엘피듣는걸 더 좋아하고 이전에 이종남님께서 여러가지 질문에 답변주신 것도 도움이 많이 되었고 고맙게 생각하고 있습니다. 아날로그 매력에 푹 빠져있기도 하고, 그 소리가 더 좋습니다.<br />
<br />
밥 루드윅이라는 사람에 대해서 이 인터뷰를 통해 처음 알게되었네요.<br />
그런데 이 인터뷰의 이 질문과 답변 내용은 디지털의 손을 들어 준 것으로 보입니다.<br />
<br />
-----------------------

조경상 2012-05-04 14:23:18
답글

EQ`s 와 믹싱을 거쳐 리마스터링하였고 결과에 실망도 많이 했답니다. <br />
<br />
아날로그 우월론자... ? 밥 루드비히를 와싸다로 데려오세요...

김영선 2012-05-04 14:24:58
답글

저는 original 을 마스터테입이라기보단 원음/실음으로 해석하긴 했습니다만...<br />
<br />
뭐 아무래도 상관 없겠죠.<br />

이종남 2012-05-04 14:27:34
답글

Bob Ludwig: Analog tape has always sounded wonderful. Vinyl disk is a medium our ear really loves, a good vinyl turntable and phono preamp is a very musical thing. When digital was first introduced in the 1970's before the CD was invented, I initiall

장명호 2012-05-04 14:28:43
답글

Bob Ludwig는 김문관님과 비슷한 입장이군요.

이종남 2012-05-04 14:30:55
답글

왜??<br />
<br />
장명호님이. 위의 Bob Ludwig 어록을 한번 해석해 주시지요... <br />
<br />
아날로그 우월론자인지 아닌지... ^^

고진우 2012-05-04 14:32:55
답글

Finally, the high resolution digital is always better than analog from a technical specification and, while not always, it can even sound better to our ears.

고진우 2012-05-04 14:33:20
답글

우월론자가 아니라 아나로그 소리를 좋아하는거죠. 에고 답답혀라

최규호 2012-05-04 14:35:28
답글

해당 문장을 번역하면<br />
<br />
Finally, the high resolution digital is always better than analog from a technical specification and, while not always, it can even sound better to our ears. I'm still a great believer in the use of tube gear and analog! <b

김영민 2012-05-04 14:35:33
답글

장명호님/ '여기에는 똘만이들이 안 붙네요. 그게 더 재밌는데.' 이거 누구 얘기하신 건가요? 일전에 저를 지칭해서 어떤 회원이 그딴소리를 해서 기분이 아주 엿 같았기에, 그냥 넘길 수가 없어서 재차 여쭤봅니다.

장명호 2012-05-04 14:38:13
답글

김영민님 발 저리실 필요 없습니다. 저는 사람을 차별하지 않고, 편견을 가지지 않으려고 합니다.

이종남 2012-05-04 14:39:00
답글

즉 Bob Ludwig는 아날로그 우월론자입니다.. 이미 Bob Ludwig이 직접 한말로.. 증명을 해 드렸지요..<br />
<br />
그래도 Bob Ludwig은 아날로그를 무조건 치켜세우지는 않았습니다.. 비교적 냉정한 자세를 취했지요..<br />
<br />
With high resolution digital, it is almost impossible to pick out the original from the copy<b

pnkbs@chollian.net 2012-05-04 14:41:04
답글

와,,, 정말로 영어 해석하시면 안되겠어요..

김영민 2012-05-04 14:41:44
답글

장명호님/ 제가 일전 장명호님이 저에게 '누가 게시판에서 이종남님을 몰아내자고 하던가요?' 하셨을 때 분명히 어떤 댓글을 지칭하는지 근거를 댔지요? 바로 위에 장명호님이 말씀하신대로 '발 저리실 필요 없습니다.' 이런 식으로 장명호님이 과거 스크립트 변조건으로 큰 실수 하신 걸 들먹이면서 더티하게 갈 수 있었습니다. 근데 저 안 했습니다. 다시 한 번 여쭤볼께요. 장명호님 위에서 말씀하신 '똘만이'는 누구를 지칭하신 것인가요?

김태규 2012-05-04 14:41:59
답글

굳이 "한번"에 강조를 하려 했다면 once 로 기술하지 않았을까요?

기일광 2012-05-04 14:42:16
답글

몇줄 안되는 기술적인 글로 판타지 소설 쓰고 계시네.

장명호 2012-05-04 14:43:24
답글

똘만이는 똘만이 짓을 하는 사람이지요.<br />
김영민님은 이 글에서 저에게 똘만이가 누구냐고 묻는 것 외에 아무런 행위를 하지 않으셨으므로 똘만이가 아닙니다.

이종남 2012-05-04 14:44:01
답글

once라는 말을 쓸 수도 있겠지요..<br />
<br />
one (man) 혹은 one (time) 에서 가로 안을 생략한 것으로 봐야 할껍니다...

김영선 2012-05-04 14:45:08
답글

이제 슬슬 저분의 해석이 맞다고 쉴드치는 사람이-<br />
<br />
... 나올까요? 아마 무리일거 같은데.<br />

김영민 2012-05-04 14:45:10
답글

장명호님/ 하나 더 추가하죠. '여기에는 똘만이들이 안 붙네요. 그게 더 재밌는데. ' 라는 말씀은 '사람을 차별하지 않고, 편견을 가지지 않으려고' 한다는 것과 상당히 다른 맥락으로 보이는데요. 어떤 측면에서 이해해야 할지 좀 더 설명을 부탁드립니다.

이종남 2012-05-04 14:45:15
답글

자 이제.. 제 해석을 해 드렸습니다................<br />
<br />
<br />
잘 들 해보세요..... ^^

윤주헌 2012-05-04 14:46:10
답글

이종남님. 정말 온라인에서 구경하기 힘든 코미디를 보고있는것 같습니다.<br />
두고두고 후세에 인용될 쓰레드네요. 일단 즐겨찾기 해두겠습니다.

장명호 2012-05-04 14:46:35
답글

똘만이 짓을 하는 사람이 나타나지 않았으므로 똘만이들이 안 붙은거지요. 그런데 김영민님은 저에게 그게 누구냐고 물어보셨습니다. 아직 없으니 누군지 모릅니다.<br />
별로 어려운 말은 아니라고 생각하는데요.

김태규 2012-05-04 14:47:02
답글

영어에서 한번 이라는 뜻을 주어로 사용할 경우 one을 사용하는 예문이 있는지요?<br />

김영민 2012-05-04 14:47:14
답글

장명호님/ 저는 제가 똘만이냐 아니냐를 여쭌 게 아니라, 장명호님이 지칭한 똘만이가 누구인지 그 예시를 밝히라는 것입니다. '여기에는 똘만이들이 안 붙네요. 그게 더 재밌는데.' 라는 것은 이전에는 똘만이들이 붙었다는 뜻이죠. 그 이전 똘만이 하나 찾아다 링크 달아주시면 됩니다.

최규호 2012-05-04 14:47:32
답글

강신형 님의 말씀에 보태어 말씀드립니다. 인터뷰내용을 보면 리마스터링에 대한 의견교환과, 이전 음원 녹음분이 저장된 테이프에 대한 이야기, 그리고 디지털 음원에 대한 칭찬, 오디오애호가들의 논쟁에 대한 답변 등으로 이루어져 있습니다. 그리고 Bob Ludwig은 그의 회사에서 모든 작업을 디지털 장비로 하고 있다는군요.

장명호 2012-05-04 14:48:08
답글

붙으면 답변해드리죠. 아직 없네요. 답변을 안 드리는게 아니라 못 드립니다.

김영민 2012-05-04 14:48:31
답글

장명호님/ '여기에는 똘만이들이 안 붙네요. 그게 더 재밌는데. ' 라는 말씀은 '사람을 차별하지 않고, 편견을 가지지 않으려고' 한다는 것과 상당히 다른 맥락으로 보이는데요. 어떤 측면에서 이해해야 할지도 추가적으로 좀 더 설명을 부탁드립니다.

이광호 2012-05-04 14:48:41
답글

해석이야 어찌되었든 간에, 칼럼을 쓰면서 일반인들이 자기 의도와는 명백히 달리 해석하도록 글을 적었다면 저 원문 적은님이 문제 있는거고.<br />
더 오리지날 더 카피 .. 이거 당연히 더 오리지날 = 디지털 마스터판 더 카피 = 씨디 의미고...<br />
<br />
저자가 뭘 의도했던 간에 정상적인 영문권 네이티브들은 (지금 울회사 영국인 1명 미국애 2명 캐나다 1명 델다가 물어봄. 한국거주 오래되서 한국말 잘해요.) 위 글을

김태규 2012-05-04 14:48:42
답글

1회 보다는 첫번째의 의미로 the first 가 쓰이는게 맞지 않을런지요?

전진호 2012-05-04 14:49:35
답글

아!! 저렇게 원하는데로 해석하는 방법도 있네요?

장명호 2012-05-04 14:49:54
답글

김영민님. 사람을 행위로 보지 않는 것을 편견이라고 합니다.<br />
행위가 없으므로 그런 성질을 가진 사람도 없습니다.

김영민 2012-05-04 14:50:18
답글

장명호님/ 첫번째 여쭌 것은 이정도로 하죠. 이전 똘만이 안 달아도 좋습니다. 그러면 질문을 바꿔서, 이전에 장명호님이 '누가 이종남을 게시판에서 몰아내자고 하던가요?' 에 대한 저의 대답이 '아직 없으니 말씀 못드립니다. 앞으로 나오면 말씀드리지요.' 였다면 장명호님은 그걸 납득하셨을까요?

장명호 2012-05-04 14:50:54
답글

네. 납득합니다.

고진우 2012-05-04 14:50:59
답글

게시물의 제목은 "오디오는 제발 객관적으로 봅시다.." 인데...<br />
<br />
" I'm still a great believer in the use of tube gear and analog! "<br />
<br />
<br />
<br />

고진우 2012-05-04 14:53:47
답글

이 뒤에 종남님은 이렇게 얘기하시겠죠<br />
<br />
"그럴줄 알았습니다. 또 이야기가 빙빙 돌지요?"

고진우 2012-05-04 14:54:13
답글

역시 잼나요 잼나

김영민 2012-05-04 14:58:33
답글

장명호님/ 무슨 뜻으로 드린 말씀인지 충분히 아셨으리라 생각합니다. 담엔 좀 릴렉스하고 뵙겠습니다.

이재석 2012-05-04 15:00:41
답글

예상과 빗나가길 바랬는데...<br />
이래서 해석을 안내놓으셨던듯..<br />
재미는 있었어요 ^^<br />
" I'm still a great believer in the use of tube gear and analog! " 이것두요 ^-^

김현희 2012-05-04 15:01:23
답글

lp와 cd의 논쟁의 결론은 결국 스스로 좋아하는 길을 알아서 가는 걸로 되겠죠(아날로그 사용자라고 하더라도 최소한 cd+lp 겠죠). 전 아날로그를 좋아하면서 이종남님의 논쟁방식은 좋아하지 않지만, 이 글의 본다면 결과를 떠나서 참 대단하십니다.

기일광 2012-05-04 15:03:56
답글

정말 '설마 저렇게 해석하고 있는걸까?' 라고 생각하고 있었는데, 설마가 사람잡네요. 아...미치겠어요... 정말 이종남님 말씀대로 코메디예요. 방송국 개그맨 공채 지원하실 생각 없으세요?

이인근 2012-05-04 15:04:32
답글

너님들이 쉴드친다고 하실까봐 앞으로는 댓글안달것입니다 <br />
<br />
너님이 뭡니까? 다들 성인들이신데 언어순화좀하면서 댓글놀이하면 않되겠는지요

전영민 2012-05-04 15:08:37
답글

이종남님//<br />
아무래도 저 번역은 실수이신 듯 합니다.<br />
pick out을 추출로 보기도 힘들고, 만약 추출이라는 의미를 가진 꺼내다를 쓰려면 오히려 pull이라는 단어를<br />
썼을 겁니다. pick은 여러개 중 고르다 이런 의미가 강하거든요.<br />
같은 꺼내다라고 하더라도, 의미가 다른...<br />
마치 무엇 대신에라는 표현이 instead of라고 엄마 대신에를 instead of my mom이라고

이석주 2012-05-04 15:09:14
답글

아날로그 운용에 대한 노하우나 매력만을 얘기하는 것이 좋았을텐데 ...<br />
취미를 전문가쪽으로 영역확대하다가 개망신당하는 꼴을 여기서 또 보는군요.<br />
에고 취미는 취미로 끝내야지요.<br />

전영민 2012-05-04 15:12:23
답글

조은석님 아직 계신가요?

이종남 2012-05-04 15:15:16
답글

하여간 오늘 하루 재미있었습니다... <br />
<br />
원문의 Pick를 비교하다로.. 주장을 하고 싶으신 것 같은데... <br />
<br />
그래야.. 자기네들 주장이 맞지요???<br />
<br />
비교할려면.. . with 비슷한 것이 들어가야 할 것 같은데... <br />
<br />
out은 아닌 것 같거든요........... <br />
<br />
<br />
<br />
ㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎ

이종남 2012-05-04 15:18:08
답글

마지막으로 음반을 copy라고 합니다..<br />
<br />
제발좀. 음반좀 사서 들으세요.... 시리얼 번호 써있는 고가 음반도 한번 사보시고요..<br />
<br />
256 / 500 copies하면.......... 500장 발매음반 중 256번째 라는뜻이기도 합니다........... ^^

전영민 2012-05-04 15:19:22
답글

pick with는 없죠... ~와 함께 골랐다, 들었올렸다 라고 표현 하고 싶지 않은 경우에는<br />
<br />
그래서 pick out A from B, 그리고 pick out A vs(versus) B 라고 한거죠.<br />
out은 pick 동사에 대한 부사이고, from은 으로부터 꺼낸다, 골라낸다, 구분한다라고 볼 수 있는 전치사...<br />
맞겠죠?

전영민 2012-05-04 15:19:54
답글

예..저도 음반은 사서 듣습니다.

기일광 2012-05-04 15:20:43
답글

네이버 어학사전이라도 한번 보시고 해석하셨으면 이런 일은 없었을 텐데 말이죠.<br />
<br />
http://endic.naver.com/enkrEntry.nhn?entryId=a053f08df9ea4b34b5281d32f0c0fa58<br />
<br />
<br />
pick out<br />
<br />
동사<br />
선택하다; 뽑아[쪼아] 내다; 듣고 분간하다; 가려내다; 장식하다. choose; extract; r

이종남 2012-05-04 15:20:45
답글

하하하하... 하여간 재밌습니다....<br />
<br />
오늘의 주제는.. 영어 해석이었습니다..<br />
<br />
Pick out가 추출이라는 뜻이 없는 것은 아니고........ 추출이라고 했다가는 자기 주장이 맞질 않으니까..<br />
죽어도 추출이라는 뜻을 집어넣기 싫었던 것이겠지요....<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
이해는 합니다.......... ^^

김태규 2012-05-04 15:22:09
답글

정말 이해는 합니다...

이종남 2012-05-04 15:22:25
답글

기일광님//<br />
<br />
두번째에 있지 않나요?? <br />
<br />
뽑아[쪼아] 내다<br />
<br />
이것 유식하게 이야기 하면 추출이 됩니다...<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
다음 주제는 국어문제로 할까요?? 그것도 괜찮네요....^^

yongtaepark@yahoo.co.kr 2012-05-04 15:22:35
답글

위대한 정신 승리...<br />
pick out 은 네이버에 입력만 해도 어떻게 해석해야 하는지 단박에 알 수 있을 겝니다.

전영민 2012-05-04 15:23:14
답글

이종남님...저는 여태 디지털이 좋다고 우긴적도 없고...뭘 주장해 본적도 없습니다.<br />
죽어도 추출이라는 뜻을 넣기 싫은게 아니고, 그렇게는 문장이 안만들어집니다.

기일광 2012-05-04 15:24:05
답글

말도 안되는 소리 또 하고 계시네. 그 뜻이 있다고 아무 문장에나 집어 넣으면 다 맞나요?

이종남 2012-05-04 15:24:45
답글

전영님님//<br />
<br />
전 바로 문장을 만들었잖아요.. 저도 영어좀 합니다. 주어 목적어. 분명히 명시되고요.....<br />
문법적으로 무슨 문제가 있나요???<br />
<br />
게다가.. 이말을 한 원 저자의 성향까지 설명을 드렸습니다....<br />
<br />
ㅎㅎㅎㅎㅎ

전영민 2012-05-04 15:25:43
답글

pick out A vs B는 어떻게 해석하시나요?

전영민 2012-05-04 15:26:32
답글

저 이종남님께 예의 갖춰서 답변달고 글 올리고 있습니다.<br />
ㅎㅎㅎ는 삼가부탁드립니다.

최규호 2012-05-04 15:26:55
답글

이종님 님께서 죽어도 Pick out이 추출이라고 하신거지요. <br />
음향 추출은 Extraction 이라고 쓰지요...

이상협 2012-05-04 15:27:35
답글

정말 범상치 않은? 분이군요. 정말 나같으면 쪽팔려서 쥐구멍이던 접싯물이든 찾을텐데.<br />

김태규 2012-05-04 15:27:41
답글

주어: one (time) <br />
동사 : (can ALWAYS) pick out<br />
목적어 : the original<br />
횟수가 원본을 추출하는...

이종남 2012-05-04 15:27:54
답글

전영님님//<br />
<br />
왜요 그것도 한 200개 댓글놀이... 해볼까요???

김영민 2012-05-04 15:28:34
답글

이종남님/ 이번껀은 아무리 봐도 다양한 해석의 여지가 없습니다. 문학도 아니고 어디까지나 테크니컬한 텍스트에, 아무리 Pick out 이 문맥에 따라 추출이라는 의미로 쓰일 수 있다 하더라도, 여기서는 (듣고) 골라낸다는 뜻임에 이견이 있을 수 없습니다. One이 one time이나 one man 의 one 이라면 그 다음 수식받는 명사는 절대로 생략될 수 없습니다. 영어시험이라면 분명 두 문제 틀리신 거지요.

고진우 2012-05-04 15:29:41
답글

영민님!<br />
<br />
종남님 스타일 모르세요???<br />
<br />
"알아서들 생각하세요"<br />
<br />

전영민 2012-05-04 15:29:43
답글

하시죠 뭐... 저 아무 감정없이 긴 글로 해석 올리고 틀린거 같다고 예의 갖춰서 말씀드렸는데<br />
그렇게 나오시긴가요? ㅠㅠ

김영창 2012-05-04 15:31:53
답글

문제는 이곳을 무림적 사고로 들어오기 때문입니다. 그것도 실력이 모자라면 인정하면 되는데 당장 이상한 말들로 모면하거나 세를 규합해서 공격합니다. 그러니 거의 칼부림이 나지요. 그냥 자신이 아는 것 이외의 것을 주장하면 모른다 하든지 묻던지 공부하던지 하면 ㅤㄷㅘㅂ나다. 그리고 고수란 말은 되도록 사용하지 않았으면 합니다.

김태규 2012-05-04 15:32:44
답글

one man 이면 강조된 ALWAYS로 인해 그 한사람은 항상(횟수에 관계없이) 원본을 추출할 수 있어야 겠지요

이인근 2012-05-04 15:34:21
답글

pick out의뜻은 이렇게 나옵니다 이해하다 <br />
귀로 듣고 익힌대로 연주하다 <br />
고르다 <br />
뜻을 이해하다 <br />
돋보이게하다 <br />
다른 빛깔로 돋보이게하다 <br />
곡 따위를 귀로 듣고 익힌대로 연주하다 <br />
<br />
별문제 될것은 없어보이는데요?

이흥식 2012-05-04 15:44:12
답글

해석과 관련된 논의가 있는 것 같아 저의 약간의 의역도 올려봅니다.<br />
<br />
"LP에서의 아날로그적 왜곡에 의해 음이 듣기 좋게 들릴 수 있지만, 원본의 음이 진정으로 어떠한지 듣고자 한다면 LP가 아닌 다른 것을 찾아봐야합니다"<br />
<br />
"고해상도 디지탈의 경우, 복사본들 틈에 끼어있는 마스터 원본을 찾아내기는 거의 불가능할 것입니다. 그러나 LP의 경우 누구나 LP의 재생음과 비교해 마스터 원본의 음을 항

최미애 2012-05-04 15:59:52
답글

아무렇지 않게 one (time) 의미로 다음에 can 이 올 수 있다고 알고 있는게 아주 민망합니다.<br />
의미가 one(time)이라면 onetime이 can~ pick out의 행위주체가 될 수 있습니까?<br />
one에 대한 아무런 수식이 전후에 없는데도 말이죠.once의 의미라면 절대 저렇게 문장 구성을 못합니다.<br />
영어를 전수학교 다니면서 배운듯...ㅋㅋㅋㅋㅋ<br />
<br />
one(man)/ 단

최미애 2012-05-04 16:02:53
답글

이종남 <br />
<br />
2012-05-04<br />
11:18:29 <br />
183.107. .231 <br />
<br />
the copy를 해석을 제 각각으로 하시네요.. the 가 붙었습니다....... <br />
<br />
역시... 다운로드의 폐해가 아닐까 싶습니다......... <br />
<br />
<br />
copy 나오니깐 즉각 다운로드,,,,,,<br />
저작권이 어쩌

nkyungji@dreamwiz.com 2012-05-04 16:05:05
답글

굉장하다. 조회수가 5천을 넘어 버렸으니 한사람이 클릭한숫자만 100번쯤 되시는분도 있겠네

김성민 2012-05-04 16:10:52
답글

처음 댓글을 쓰는데, 다른건 모르겠고 본인 영어실력에 비해 자신감이 너무 과하시네...수능공부하는 고등학생들도 이정도는 해석 하겠습니다.

yongtaepark@yahoo.co.kr 2012-05-04 16:12:17
답글

그렇게 해석하면 점수 안 나옵니다.<br />

이석주 2012-05-04 16:16:52
답글

정말 객관적으로 보면 이종남님 영어 수준이하세요. 솔직히 점수 못주겠네요.

김용관 2012-05-04 16:27:00
답글

음.. 얼마전 글에서 실수한것 즉각 인정하신다 했던것 같은데.. 아직도 틀리지 않으셨다 여기시나 보네요..<br />
<br />
천상천하유아독존인가.. 어차피 영어는 전공분야나 관심분야가 아니시잖아요.. 그냥 인정하시지요. 틀릴 수도 있죠 뭐..

장명호 2012-05-04 16:41:56
답글

김영선님. 2단허리가 끝났나보네요. 저는 김영선님의 정리가 재밌더군요. 글로 올려도 좋을거 같아요.

김영선 2012-05-04 16:44:32
답글

상황이 되면요. :)

강대범 2012-05-04 17:07:01
답글

original from the copy 뒤에 . 이 아니고 , 입니다.<br />
<br />
잘못 짤랐어요.<br />
<br />
당연해석도 틀려졌구요. 왠지 진짜로 실수를 모르는것도 같습니다...

김성근 2012-05-04 17:19:37
답글

성지순례 왔습니다 <br />
여기가 개그를 다큐로 받는다는 바로 그 게시물이군요

김용관 2012-05-04 17:28:26
답글

<br />
=====================================================<br />
이종남<br />
<br />
2012-05-04<br />
14:39:00 [227등]<br />
183.107. .231<br />
<br />
<br />
즉 Bob Ludwig는 아날로그 우월론자입니다.. 이미 Bob Ludwig이 직접 한말로.. 증명을 해 드렸지요..<br />
<br />

반성현 2012-05-04 17:34:53
답글

copyright 는 복사가 될수 있는 모든 저작권에 포함이 되는것입니다.<br />
<br />
일단 책에도 copyright 가 있지요 <br />
<br />
저작권이 있는거면 다 있습니다..<br />
<br />
음반 뿐만이 아니구요 <br />
<br />
진짜 모르면 가만히 있어요 <br />
<br />
가만히 있으면 중간이라도 가지 쯧쯧 ....

최미애 2012-05-04 17:47:13
답글

ㄴ쫑남님은 copy 라는 단어의 뜻을 불법 다운로드,복제 쯤으로 알고 버벅대고 있었던겁니다. <br />
한 마디로 전혀 독해가 않되고 있었다는 얘기죠. <br />
<br />
불법다운로드의 폐해가 아닐까 싶습니다...........................여기서 완전 뒤로 넘어갔ㅅ...ㅋㅋㅋ.<br />

김용훈 2012-05-04 19:41:15
답글

301번째...

허웅 2012-05-04 19:57:47
답글

후아~ 정말 대단하신 분인듯...<br />
<br />
알아듣질 못하니 이길 자신이 없다~!

이범우 2012-05-04 21:06:14
답글

후아~ 정말 대단하신 분인듯... <br />
<br />
알아듣질 못하니 이길 자신이 없다~! <br />
<br />
영어 해석을 잘못하는 것은 사소한 실수입니다만, <br />
<br />
잘못된 지식을 전파하는 것은 아주 악질적인 행동입니다. <br />

이범우 2012-05-04 21:06:14
답글

후아~ 정말 대단하신 분인듯... <br />
<br />
알아듣질 못하니 이길 자신이 없다~! <br />
<br />
영어 해석을 잘못하는 것은 사소한 실수입니다만, <br />
<br />
잘못된 지식을 전파하는 것은 아주 악질적인 행동입니다. <br />

이범우 2012-05-04 21:06:14
답글

후아~ 정말 대단하신 분인듯... <br />
<br />
알아듣질 못하니 이길 자신이 없다~! <br />
<br />
영어 해석을 잘못하는 것은 사소한 실수입니다만, <br />
<br />
잘못된 지식을 전파하는 것은 아주 악질적인 행동입니다. <br />

이범우 2012-05-04 21:06:15
답글

후아~ 정말 대단하신 분인듯... <br />
<br />
알아듣질 못하니 이길 자신이 없다~! <br />
<br />
영어 해석을 잘못하는 것은 사소한 실수입니다만, <br />
<br />
잘못된 지식을 전파하는 것은 아주 악질적인 행동입니다. <br />

이범우 2012-05-04 21:06:15
답글

후아~ 정말 대단하신 분인듯... <br />
<br />
알아듣질 못하니 이길 자신이 없다~! <br />
<br />
영어 해석을 잘못하는 것은 사소한 실수입니다만, <br />
<br />
잘못된 지식을 전파하는 것은 아주 악질적인 행동입니다. <br />

이범우 2012-05-04 21:06:16
답글

후아~ 정말 대단하신 분인듯... <br />
<br />
알아듣질 못하니 이길 자신이 없다~! <br />
<br />
영어 해석을 잘못하는 것은 사소한 실수입니다만, <br />
<br />
잘못된 지식을 전파하는 것은 아주 악질적인 행동입니다. <br />

이범우 2012-05-04 21:06:16
답글

후아~ 정말 대단하신 분인듯... <br />
<br />
알아듣질 못하니 이길 자신이 없다~! <br />
<br />
영어 해석을 잘못하는 것은 사소한 실수입니다만, <br />
<br />
잘못된 지식을 전파하는 것은 아주 악질적인 행동입니다. <br />

이범우 2012-05-04 21:06:16
답글

후아~ 정말 대단하신 분인듯... <br />
<br />
알아듣질 못하니 이길 자신이 없다~! <br />
<br />
영어 해석을 잘못하는 것은 사소한 실수입니다만, <br />
<br />
잘못된 지식을 전파하는 것은 아주 악질적인 행동입니다. <br />

이범우 2012-05-04 21:06:17
답글

후아~ 정말 대단하신 분인듯... <br />
<br />
알아듣질 못하니 이길 자신이 없다~! <br />
<br />
영어 해석을 잘못하는 것은 사소한 실수입니다만, <br />
<br />
잘못된 지식을 전파하는 것은 아주 악질적인 행동입니다. <br />

윤영준 2012-05-04 23:35:51
답글

재밌는 분이네요 ㅋㅋ<br />

  • 광고문의 결제관련문의