제목
글쓴이
Entry to Foreign Workers ' Enthusiasms and Adaptation of Korean Traditional Culture 번역기로 했더니 이렇게 나옵니다. 내용전달에 이상 없을까요??
Event for Cheering and Introducing Korea Culture to Foreign Workers 매끄럽지는 않지만 이 정도면 무난할 겁니다.
Welcome event for International Workers, (including) orientaiton to Korean culture.
조심스럽게, Foreign 이라는 단어 대신에 international 이라는 단어 사용을 추천드립니다. 좀더 중립적인 어감이 있습니다.
A welcome reception for overseas workers and for the Adjustment of Korean Culture..... 영어 고수 분들이 이것보다 더 자연스럽고 매끄러운 문장 만들어 주실 겁니다. ^^
외국인 근로자를 필리핀에서는 주로 오버씨 워커라고 하더군요 그러나 영미쪽에서는 오버씨 워커를 보편적으로 사용하는지는 잘 모르겠습니다
굳이 외국인 노동자가 들어갈 필요가 있을까요.
저 문장을 언제 어떤식으로 쓰는지 맥락을 알려주셔야 좋은 번역이 나올 수 있습니다. 예를 들어 행사장 무대 위에 현수막으로 건다거나, 이번 행사에 대한 보고서에 소제목으로 들어간다거나, 보고서 등에 서술형으로 설명하는 문장의 한 부분이라거나 뭐 이런 식으로요.