시작페이지로 시작페이지로
즐겨찾기추가 즐겨찾기추가
로그인 회원가입 | 아이디찾기 | 비밀번호찾기 | 장바구니 모바일모드
홈으로 와싸다닷컴 일반 상세보기

트위터로 보내기 미투데이로 보내기 요즘으로 보내기 싸이월드 공감
한국어 독해가 잘 안돼서요
자유게시판 > 상세보기 | 2016-10-27 18:13:56
추천수 7
조회수   1,057

제목

한국어 독해가 잘 안돼서요

글쓴이

지인수 [가입일자 : 2002-09-05]
내용




이걸 1분 30초 동안 읽고 풀어야 하는데요

답은 어찌 고를 수는 있겠지만

이게 박근혜 화법 비슷한건지

도대체 뭐라는건지 머리에 잘 안 들어오네요 ㅠ


언어의 복잡성을 연구하지 말고 뭘 어떻게 하라는 얘기인가요?



추천스크랩소스보기 목록
염일진 2016-10-27 18:16:03
답글

3번같습니다.

지인수 2016-10-27 18:21:40

    네 3번 맞습니다 어르신^^

안경 디자인 보지 말고 안경 쓰고 세상의 새로운 것들을 봐라
-> 언어의 복잡성 신경쓰지 말고 언어의 보편성 속에서 놀라운 능력을 찾아라

뭐 이런 얘기인지.. 읽다보니 정신이 없네요

조재호 2016-10-27 18:24:23
답글

분명히 우리말 같은데 이해가 안되네요. 제가 난독증인가.. ㅡ.ㅡa

지인수 2016-10-27 18:26:31

    영어 문제이구요 해설서에 있는 해석 퍼온겁니다.

영어 공부 하면서 점점 바보가 되어가고 있네요^^

bae0005@hanmail.net 2016-10-27 19:02:51
답글

성철스님께서 하신 말씀중에

여보게 손가락이 하늘을 가리키면 하늘을 봐야지...왜 손가락 끝을 보는가?

지인수 2016-10-27 19:48:20

    성철스님 말씀은 머리에 쏙쏙 들어오네요^^

임향택 2016-10-27 22:48:20
답글

정작 외국인은 이 문제를 못풀듯하네요. ㅋ 이게 대한밍국 교육의 문제인것 같습니다. 시험을 위한 시험 ㅋㅋ

지인수 2016-10-28 13:13:00

    그러니까요~ 출제자가 누구인지 문제에 문제가 있다 생각합니다^^

김효순 2016-10-28 15:17:37
답글

본문글 자체는 전혀 문제가 없어보입니다. 독해력 부족을 탓해야겠지요. 본문글은 비록 번역문이긴 해도 언어에 대한 철학적 사유임을 한 눈에 알아볼 수 있습니다.

언어를 인류 최고의 업적이다라고 주장하는데, 이에 대한 근거로 우주로 로켓을 발사하는 과학의 진보를 예로 들었으며, 마음을 나누는 등 인간간의 감정교류와 공감 역시 언어를 통해 이루어진다는 점을 강조하였습니다.

이러한 언어의 위대함을 우리는 평소 잘 인지하지 못하는데, 그것은 언어가 이미 우리 문명 안에 보편화 되어있기 때문입니다. 이것은 우리가 공기의 소중함을 평소 모르는 것과 같은 이치겠지요?

여기서 언어의 복잡성이 등장하는데, 언의 형식적인 부분이라고 이해해야 할 듯 싶습니다. 즉 언어의 외형은 언어(국어, 영어, 스페인어 등), 문법과 표현방식 그리고 그에 따른 의미변화 등 구조적으로 매우 복잡할 것입니다. 그렇지만 언어의 본질적 기능인 의사소통, 지식/정보의 저장과 축적, 이를 통한 문명의 진보는 여전히 변함 없고 유효한 것이겠지요.

그러니 언어의 본질이 아닌 외형에 대해 집착하는 것은 안경이 어떻게 작용하는지에는 관심이 없고 안경테가 얼마나 복잡하게 설계되었는지 따위에 쓸데 없는 에너지를 소모하는 것에 다름 없다는 비평입니다.

지인수 2016-10-30 08:57:31

    조언 감사드립니다~~

김영성 2016-10-28 17:20:06
답글

영어를 직역에 가깝게 번역한 것을 한국말로 이해하려니 머릿 속이 복잡해 지는 것이라 생각합니다.

한국 사람은 절대 저런 문장을 쓰지 않습니다.

저는 우리 사회에서 지난 수 십 년 간 외국 학문을 배운다는 핑계로 이상한 번역체 문장이 생겨 난 것이 그 원인이라고 여기구요, 인수님께서 전체의 뜻을 고민하시는 것도 당연하다고 생각합니다.

그래서 예전 대학생 시절에도 번역본 교재의 한글 문장이 어떤 의미인지 도통 알 수가 없어, 원서를 들춰 어떤 문장을 이렇게 번역한 것인지 찾아 보았던 일도 있었지요.

영어를 한국말로 번역해서 그 뜻을 파악하려 하는 것보다, 영어 문장 자체로 글쓴이가 말하고자 하는 것을 파악하는 것이 독해를 훨씬 빠르게 할 수 있는 것 같습니다. 또한 후에 영어 글쓰기에도 더 도움이 되구요.

지인수 2016-10-30 09:05:38

    말씀에 동의합니다.

저도 번역서 읽다가 이해가 안되어 원서로 읽으니 오히려 술술 읽히던 기억이 납니다.
위 지문은 50초 정도 안에 읽으면서 이해를 해야하는데 영어로 문제를 읽으며 주제를 못 찾겠더라구요 ㅠ

  • 광고문의 결제관련문의