시작페이지로 시작페이지로
즐겨찾기추가 즐겨찾기추가
로그인 회원가입 | 아이디찾기 | 비밀번호찾기 | 장바구니 모바일모드
홈으로 와싸다닷컴 일반 상세보기

트위터로 보내기 미투데이로 보내기 요즘으로 보내기 싸이월드 공감
[질문] 맞춤법 --적, --적인 입니다.
자유게시판 > 상세보기 | 2015-07-13 14:38:40
추천수 15
조회수   1,704

제목

[질문] 맞춤법 --적, --적인 입니다.

글쓴이

조영석 [가입일자 : 2005-08-19]
내용
글을 쓰다보면



--

--적,

--적인,



이런 경우가 있습니다.



예컨대

정치 문제

정치적 문제

정치적인 문제



대표 비극작가

대표적 비극작가

대표적인 비극작가





--적이라는 표현이 일본식 표현이라고 하는데

위 세가지 표현 중 어느게 올바른 맞춤법일까요?



'정치 문제'는 그런대로 수긍이 가는데

'대표 비극작가'라고 하니 어감이 이상해서요.




추천스크랩소스보기 목록
이종호 2015-07-13 14:44:44
답글

이런 건 이숭녕 박사님께 여쭤봐야 하는데...

적, 적인...다 의미하는 뜻이 다르지 않나요?
포괄적으로 엮어서 두리뭉실 이야기 한다든가 아님 꼭 찝어서 등등....

조영석 2015-07-13 17:46:46

    이숭녕 박사님 좀 살려 주세요.
여쭤보고 알려 드릴께요.

이종호 2015-07-13 19:12:17

    영석님...ㅜ.,ㅠ^ 내 이 드런 잉간을 걍 확...

김용민 2015-07-13 15:28:46
답글

장정일씨의 글에서 읽은 것 같은데
가능한 "~적"은 안쓰는게 맞지만 (특히 "~적인"은 그냥 안쓰는게 맞고)
읽었을 때 느낌이 어색하면 "~적"이라는 표현을 써도 된다 합니다.


"인간적으로 그러지 맙시다"를
"인간으로 그러지 맙시다"라고 쓰면 이상하죠.
아마 그런 이유에서...

조영석 2015-07-13 17:47:46

    제가 생각해도 --적인, 이건 아닌 것 같습니다.

네이년 보니까 '같습니다' 이런 표현도 하면 안된다고 하네요.

이장춘 2015-07-14 02:04:03

    인간이 그러지 맙시다는 어떤가요~? 되도록 적. 적인을 빼서 표현하는게 오히려 명확해질때가 있더군요

남두호 2015-07-13 18:45:48
답글

그냥 편안하게 사용하세요..

일본에서 서양말을 번역하는 과정에서 '-적'을 사용하면서 점차 일본어로 정착 되었고,
그 일본어를 우리 말로 번역하는 과정에서 '-적'이 사용되었습니다.

이미 국어화 된 말이니 편하게 사용하면 됩니다..
일본에서 건너온(사용 되던) 말이라고 해서 쓰지 않을 필요는 없다고 봅니다.

가족(식구, 식솔), 가격(값, 금), 가면(탈), 가옥(집), 각하(님), 간병(병구완) ~~~~

일본에서 만들어진 한자말들입니다..

일본말(단어)이 우리 고유어나 우리식 한자말을 밀어낸 것들이 엄청납니다.

하지만 이들은 이미 국어의 범위에 포함된 말들이라서 굳이 배척할 필요는 없습니다.
(언어에 강한 민족성(정신)을 부여하는 것도 그렇게 좋은 태도는 아닙니다.)

더구나 '-적'은 일본에서의 쓰임과 우리 나라에서의 쓰임이 다른 말도 많습니다.

'-적'은 외래어가 들어와 고유어화 된 경우에 해당됩니다..



[국어사전에]

-적(的) - 「접사」(일부 명사 또는 명사구 뒤에 붙어)

'그 성격을 띠는','그에 관계된','그 상태로 된'의 뜻을 더하는 접미사.

¶ 가급적/국가적/기술적/문화적/비교적/사교적/일반적/전국적.

조영석 2015-07-13 23:55:06

    두호 님 긴 글 감사합니다.


가족(식구, 식솔), 가격(값, 금), 가면(탈), 가옥(집), 각하(님), 간병(병구완) ~~~~

이걸 보니 일본어의 한글화는 법이 한 몫 했다고 봅니다. 전부 법에서 사용하는 표현 방법입니다.

yws213@empal.com 2015-07-13 18:47:10
답글

~적은 원래 우리말이 아니고 중국어적 표현이 흡수된 것입니다.
~하는 이거나 '인간적으로'보다 '사람답게'로 바꿔서 표현하시는 것이
더욱 우리말답게 아름답습니다.

조영석 2015-07-13 23:52:41

    인간적으로---
사람답게---

정말 아릅답네요. 근데 이미 인간적으로 이런 표현에 익숙해져 버렸네요.

정태원 2015-07-13 19:04:35
답글

저도 누구 못지않게 일본 싫어하는 사람인데요
물론 침략의 역사가 있어서 당연 그렇겠지만 영어 단어 미친듯이
남발하면서 채소라고 쓰라고 야채는 일본식이라고 뭐 이런 말들 보면
약간은 이해가 안 되더라고요 침략의 역사가 있지만 일본이건 미국이건 같은
외래어의 개념으로 봐야하지 않나 생각입니다.
개인적으로 연신 남발되는 영단어가 듣기 싫어 걍 찌끄려봤습니다.

조영석 2015-07-13 23:51:27

    저도 같은 외래어인데 굳이 일본과 미국을 구별할 이유는 없다고 봅니다.

우리 말 화 되었느냐가 중요하겠지요.

박지순 2015-07-14 12:18:02
답글

명확한 기준은 없다고 봐야지요. 언어는 변화하는 것이니까요.

외국에서 들어온 말이라도 우리말로 굳어져 사용된다면 배척할

이유는 없습니다.

같은 외국어 어원인데도 일본어는 배척하려고 하면서 미국에서

온 말은 아무렇지도 않게 쓰는 경우가 많지요.

한 가지만 예를 들면,

'1시 반'에서 반은 영어에서 'half'를 번역한 것이지요.

우리말로는 '1시 30분'이 맞습니다.

  • 광고문의 결제관련문의