시작페이지로 시작페이지로
즐겨찾기추가 즐겨찾기추가
로그인 회원가입 | 아이디찾기 | 비밀번호찾기 | 장바구니 모바일모드
홈으로 와싸다닷컴 일반 상세보기

트위터로 보내기 미투데이로 보내기 요즘으로 보내기 싸이월드 공감
영어 한 문장만 번역 좀 부탁드립니다.
자유게시판 > 상세보기 | 2014-12-09 03:24:49
추천수 14
조회수   730

제목

영어 한 문장만 번역 좀 부탁드립니다.

글쓴이

윤석준 [가입일자 : 2001-02-12]
내용
 In addition to the criteria mentioned above, I am fully convicted in saying that he is a man of integrity who conducts himself in a manner that reflects much ability and promise.
추천스크랩소스보기 목록
유충현 2014-12-09 03:41:05
답글

앞 뒤 문맥 없이 제대로 된 번역이 나오기는 어렵겠지만 대충 아래 내용인 듯 싶네요.

위에 언급된 기준 외에도, 나는 그가 많은 능력과 가능성을 반영하는 식으로 스스로 행동하는 강직한 사람이라고 말할 때 무척 양심의 가책을 느꼈다.

이영갑 2014-12-09 08:12:35
답글

앞서 말했던 기준에 덧붙여, 나는, 능력과 수완이 있다는 식으로 처신하는 사람을 '성실한 사람'이라고 말할 때 굉장한 양심의 가책을 느꼈다.

김창훈 2014-12-09 09:45:29
답글

위에서 언급한 기준 말고도, 성실한 사람이라하면 능력도 있고 신뢰가 가는 방법으로 행동하기 마련인데, 그가 그런 성실한 사람이라고 말하는 것에 나는 많은 양심의 가책을 느낌니다.

김승국 2014-12-09 11:47:04
답글

양심의 가책을 느낀다는 뜻이아니라 확신한다는 뜻입니다.

앞서 언급된 기준에 덧붙혀, 그 사람은 행동거지를 보면 능력과 신의가 있는 정직한 사람임을 알 수 있다고 저는 자신있게 말씀드릴 수 있습니다.

안용정 2014-12-09 15:31:20
답글

I am fully convicted (X) -> I am fully convinced 가 맞는 것 같네요. 구글에서 검색해보면 비슷한 문장이 있습니다.
...but I am fully convinced that Mr. M'Calla is a man of sound mind and unblemished integrity.
anyway, "I am fully convicted" 라는 문장은 좀 이상합니다.

김창훈 2014-12-11 10:33:57
답글

혹시나 해서 들어와봤더니 역시나 해석이 틀렸었네요.
김승국님 말씀이 맞습니다. 네이티브 스피커(석사학위 소지자)에게 물어보니
잘 쓰이지는 않지만 '확신한다'는 뜻이 맞다고 합니다.
일반적으로는 convinced가 쓰이고요. 아마 무슨 사정이 있어서 더 강조하기 위해 convicted를 쓴 것 같다고 그러네요.

  • 광고문의 결제관련문의