시작페이지로 시작페이지로
즐겨찾기추가 즐겨찾기추가
로그인 회원가입 | 아이디찾기 | 비밀번호찾기 | 장바구니 모바일모드
홈으로 와싸다닷컴 일반 상세보기

트위터로 보내기 미투데이로 보내기 요즘으로 보내기 싸이월드 공감
일본어 번역을 부탁드립니다.^^:;
자유게시판 > 상세보기 | 2014-05-16 19:56:22
추천수 15
조회수   746

제목

일본어 번역을 부탁드립니다.^^:;

글쓴이

이은국 [가입일자 : 2003-01-07]
내용
일본어 문장은 다음과 같습니다.

燃える金曜日 とは、 面白い言い方を考えたものですね。

 日本では 「花の金曜日」と、言われてた時期もありました



대충 뜻은 알겠는데 面白い言い方を考えたものですね.....이부분의

해석을 어떻게 해야하는지요.



....".불타는 금요일이라는 재미있는 말투를 생각했군요.."로 대충해석은 되는데

뭔가 어색한표현인것 같습니다.



그럼 잘부탁드립니다.
추천스크랩소스보기 목록
최봉환 2014-05-16 20:08:15
답글

미천한 실력으로 사전찾아가면서 보니 정확한 해석인듯 합니다.
음독을 적으면 "오모시로이 이이카타오 고이에다모노 데스네"일듯한데,
오모시로이 = 재밌다. 흥미롭다로 영어의 interest와 거의 같습니다.
이이카타 = 말투를 의미합니다. 뒤에 '오'는 우리말로 '을/를'에 해당합니다.
고이에다모노 = 생각해 낸것, 발명한 것 정도로 해석이 됩니다.
일본에서 모노는 그냥 ~~한것의 의미로 이해하시면 됩니다.

전체를 제가 해석한다면
"불타는 금요일이라니, 재밌는 말투네요. 일본에선 '꽃의 금요일'이라고 부른 적도 있어요" 일듯합니다.
지역을 하면 아무래도 말투가 어색해질듯하고, 이정도가 적당한 의역일듯 합니다.

이은국 2014-05-16 20:21:28
답글

감사합니다.^^ 그런데 考えた를 고이에다..라고도 쓰나요?...처음 보는 표현이네요....

최봉환 2014-05-16 20:41:01

    다시 찾아보니, 강가에다가 맞을 것 같군요.
한자만 쓰면 "코이"가 되는데, 에루가 붙어서 "강가에루"가 되네요..
아까는 한자만 찾아봤더니 "코이"라고 나와서 그렇게 적었는데, 질문하신것보고 다시 찾아보니 그렇네요..^^;

ps. 글로 안배우고, 거의 음으로 배운 일본어라 한자읽기가 약하네요. 에궁. ^^;

김원규 2014-05-16 20:40:58
답글

강가에따를 고이에다라는 표현은 없죠,윗분이 잘못쓰신듯 ,80-90년도 사이 유행했죠 조금있다가 하나노목구요비가 나왔으니.

최봉환 2014-05-16 20:41:52

    넹 ㅠㅠ.. 허접한 실력인지라.

이은국 2014-05-16 20:56:33
답글

최봉환님 ,김원규님 감사합니다. ^^

  • 광고문의 결제관련문의