시작페이지로 시작페이지로
즐겨찾기추가 즐겨찾기추가
로그인 회원가입 | 아이디찾기 | 비밀번호찾기 | 장바구니 모바일모드
홈으로 와싸다닷컴 일반 상세보기

트위터로 보내기 미투데이로 보내기 요즘으로 보내기 싸이월드 공감
영어 한문장 번역부탁드립니다
자유게시판 > 상세보기 | 2014-04-23 22:43:03
추천수 10
조회수   661

제목

영어 한문장 번역부탁드립니다

글쓴이

김태형 [가입일자 : 2001-12-05]
내용
위임장에 들어갈 내용인데 상대편 변호사가 보내온 내용인데 번역하기가 조금

어렵네요, 급히 한글번역 부탁드립니다



"To avoidance of doubt, signatories have no intention to constitue any binding

agreement by virtue of the present document."
추천스크랩소스보기 목록
이범우 2014-04-23 22:53:22
답글

" 의심의 여지 회피 하기 위해 , 서명 은 바인딩 을 constitue 할 생각이 없다<br />
본 문서의 미덕 에 의해 계약에 따라 제공 한 것입니다. "

김태형 2014-04-23 23:00:18
답글

의심의 여지없이 서명은 구속하고자하는 계약의 의도가 없이 선의적으로 위임장문서를<br />
제공하는 것이다. 이렇게 되는 것 같은데요.<br />
빠른 답변 주셔서 감사드립니다

김승국 2014-04-23 23:08:41
답글

1. 일단 원문에 문법적인 하자와 생략 혹은 내용 부족이 조금 있긴합니다. 내용을 전달하는데는 문제 없는 수준이고요.<br />
<br />
2. 번역은 (부족한 부분을 약간 추론해 더하면)<br />
"오해의 소지를 없애기 위해, 서명인 양자는 당 문건으로 구속력 있는 합의를 도출할 의향이 없음을 밝힘." 정도겠네요.

김태형 2014-04-23 23:25:45
답글

감사드립니다 <br />

  • 광고문의 결제관련문의