시작페이지로 시작페이지로
즐겨찾기추가 즐겨찾기추가
로그인 회원가입 | 아이디찾기 | 비밀번호찾기 | 장바구니 모바일모드
홈으로 와싸다닷컴 일반 상세보기

트위터로 보내기 미투데이로 보내기 요즘으로 보내기 싸이월드 공감
영어번역 / 통일신라의 허죽 - 부설거사
자유게시판 > 상세보기 | 2014-04-09 12:14:32
추천수 8
조회수   690

제목

영어번역 / 통일신라의 허죽 - 부설거사

글쓴이

김재용 [가입일자 : 2000-05-20]
내용




此竹彼竹化去竹 이런 대로 저런 대로 되어가는 대로



風打之竹浪打竹 바람 부는 대로 물결치는 대로



粥粥飯飯生此竹 죽이면 죽, 밥이면 밥, 이런 대로 살고



是是非非看彼竹 옳으면 옳고 그르면 그르고, 저런 대로 보고



賓客接待家勢竹 손님 접대는 집안 형편대로



市井賣買歲月竹 시장 물건 사고 파는 것은 세월대로



萬事不如吾心竹 세상만사 내 맘대로 되지 않아도



然然然世過然竹 그렇고 그런 세상 그런대로 보내네





此 竹 彼 竹 化 去 竹 this or that bamboo, Bamboo of becoming

风 打 之 竹 浪 打 竹 as windy, bBamboo of waving



粥 粥 饭 饭 生 此 竹 as soup or rice, living bamboo



是是非非 看 彼 竹 though it is right or wrong, growing Bamboo



宾客 接待 家 势 竹 hospitality as the poor house



市井 卖买 岁月 竹 as the market is buying and selling, Timeless Bamboo



万事 不如 吾心 竹 as All is not same, Bamboo of Heart- mind



然 然 然 世 过 然 竹 fairly so-so send your world, flowing bamboo





소나무는 나이테로 꽉차고



대나무는 나이테가 사라져, 빈공간





그렇기 때문에



소나무는 땅에 머물고



대나무는 하늘에 이른다.





Pine tree is full of rings,



Bamboo rings are gone, it is full of VOID..





So that,



Pine need to be stay on the ground,



Bamboo will reaches Heaven.









-------



부설거사님의 팔죽시를,,



해외 페북에 소개하고픈데,,

영 ~~~ 원문 한글의 맛이 안나네요..



멋지게 번역이나,, 수정할 데 있으면,, 과감하게 ^^
추천스크랩소스보기 목록
김재용 2014-04-09 12:18:21
답글

저 영문 그대로 옮기면,,, 8 가지 대나무의 원 뜻이,,<br />
코백이들에게,,, 전달 될까요 ?? 영~~~~~~

최봉환 2014-04-09 15:30:42
답글

부족한 솜씨지만 한번 해봤습니다. <br />
---------------------------- <br />
<br />
* translate "竹" as 'let' but it originally means bamboo. <br />
<br />
此 竹 彼 竹 化 去 竹 let it , let that , let it become <br />
<br />
風 打 之 竹 浪 打 竹 with winds, with waves, let

김재용 2014-04-09 16:27:17
답글

제목은, 8 Bamboo ; < Let it go > of korea 할까 하는 데~~<br />
봉환님 고맙습니다 ^^<br />
<br />
서양 사람중에, 동양에 빠진 사람은... 유난히 대나무 그림을 좋아하네요~~~

김재용 2014-04-09 17:09:41
답글

봉환님 글대로 ^^<br />
<br />
http://cafe.naver.com/growingsoul/3439 부설거사님에 대한 만화 <br />
봉환님만 보세요~~~

  • 광고문의 결제관련문의