시작페이지로 시작페이지로
즐겨찾기추가 즐겨찾기추가
로그인 회원가입 | 아이디찾기 | 비밀번호찾기 | 장바구니 모바일모드
홈으로 와싸다닷컴 일반 상세보기

트위터로 보내기 미투데이로 보내기 요즘으로 보내기 싸이월드 공감
Book of Books를 한문으로 적으면 어떻게 되나요?
자유게시판 > 상세보기 | 2013-10-16 10:59:44
추천수 7
조회수   1,061

제목

Book of Books를 한문으로 적으면 어떻게 되나요?

글쓴이

홍성화 [가입일자 : 2008-08-11]
내용
디자인을 하는데 이런 요청이 들어와서요.



Book of Books, 곧 세월과 역사속에도 변하지 않고 가치를 가진 훌륭한 책을 상징하는 것인데, 이것을 한문으로 적으면 冊中之冊인지 書中之書인지 어느 것이 옳은 표현인지 궁금하네요. 이걸 한문으로 적어야 하는 부분이 있어서요.



생각해보면 책이란 글자는 종이를 꿰어 묶은 것을 세는 단위라서, 과거 한적들을 보면 하나의 책이 여러권의 책으로 구성되어 있는 경우가 있어서 그걸 묶어 書라고 한 것 같은데...혹시 한학에 밝으신 분 계시면 답주시면 감사하겠습니다~~
추천스크랩소스보기 목록
권윤길 2013-10-16 11:04:57
답글

책 중에 책이니까 覇王書冊 ㅋㄷㅋㄷ

윤영호 2013-10-16 11:44:31
답글

검색해보니 뜻은 잘 모르겠으나 書中之書 는 검색결과가 많은데, 冊中之冊는 결과가 없네요.

정동헌 2013-10-16 11:56:39
답글

lalenteur@hotmail.com 2013-10-16 13:47:36
답글

저는 한학에 대해서 잘 모릅니다만 ' 書中之書 ' 이러한 표현이 일견 타당해 보이는데요. 제가 아는 범위에서는 중국인들은 저런 표현을 잘 안쓰는 것으로 알고 있습니다. 대국의 겸양의 미덕도 있겠고, 동양의 전통에 의하면 무언가를 나타내는 것, 특히 그것이 으뜸과 버금을 다툴 경우에는 이러한 표현을 자제하지요. 제 소견(좁은 의견임)은 여기까지입니다. 중국어 및 중국 문화에 박식하신 다른 분께서 좋은 의견을 제시해 주셨으면 좋겠습니다. ^^

이병철 2013-10-16 13:50:45
답글

윗분 말대로 영어를 직역한 그런 표현들 한문에는 안 써요.. <br />
&#32463;典之著 라고 하면 그나마 비슷합니다

이병철 2013-10-16 13:52:56
답글

간체자로 적었는데 우리식 번체로 하면<br />
經 典 之 著 경전지저

lalenteur@hotmail.com 2013-10-16 14:09:07
답글

차라리 다른 한자표현 보다도 오히려 위의 동헌님께서 쓰신 경(스마트폰 이라서 한자 지원이 안됨) 이라는 한자가 간략하고 군더더기 없어서 좋겠다는 생각입니다.

이병철 2013-10-16 14:19:27
답글

문자적으로 &#32463;이 가장 의미에 근접합니다. <br />
조금 달리 접근하면 불후지저 이런 것도 가능합니다.<br />
不朽之著

이상규 2013-10-16 14:57:25
답글

比經之著 - 경전에 비견될만한 저작, 이런 식으로 표현하는 것도 괜찮을 듯 합니다.

홍성화 2013-10-16 15:04:52
답글

음...제가 알아본 바에 따르면 백화가 아닌 고전문에서는 書中之書나 冊中之冊이나 그렇게 문제가 되지는 않을 것이라는 의견이 있었습니다. 처음 冊中之冊이란 생각을 내신 분이 정조임금의 말에서 비슷한 구절을 따와서 만든 것이라서...中之를 활용한 표현이라고 할까요? 그런데 문제는 冊이냐 書냐 하는 것이었습니다. 많은 의견 감사합니다.

이병철 2013-10-16 15:38:05
답글

백화냐 고문이냐 문제가 아닙니다. 제가 말한 것도 백화가 이닌 고전문입니다. <br />
먼저 中之라는 표현 자체는 문법적으로 틀림이 없습니다.. 왜냐하면 囊中之物란 성어도 있고 많이 쓰입니다.<br />
하지만 어휘론적으로 접근하면 그런 단어가 중국 고문에서는 거의 용례가 없습니다. <br />
<br />
위의 드신 정조의 예는 한국의 한문입니다. 한국의 한문하고 중국의 한문하고 비슷하지만 다릅니다. 우리는 <br />
우리식대

  • 광고문의 결제관련문의