시작페이지로 시작페이지로
즐겨찾기추가 즐겨찾기추가
로그인 회원가입 | 아이디찾기 | 비밀번호찾기 | 장바구니 모바일모드
홈으로 와싸다닷컴 일반 상세보기

트위터로 보내기 미투데이로 보내기 요즘으로 보내기 싸이월드 공감
영어번역...급합니다.ㅠㅠ
자유게시판 > 상세보기 | 2013-07-23 20:17:22
추천수 4
조회수   861

제목

영어번역...급합니다.ㅠㅠ

글쓴이

박용갑 [가입일자 : 2002-10-01]
내용
These types of defects will reduce the life of goods by 75%.



미국애가 보낸 이메일 한문장인데 .. 헷갈립니다.

이게 제품의 수명이 불량으로 인해 25%가 된다는건가요(즉 75%가 감소) 아니면

불량으로 25%가 줄어 기대수명의 원래의 100%에서 75%로 된다는건가요..?



아...대박 큰 사고한건 친거같읍니다...머리 띵...장마에 퇴근못하고...ㄹ@#%ㅃㅇㅃ#
추천스크랩소스보기 목록
이승현 2013-07-23 20:18:22
답글

남는 수명이 25%란 뜻이네요.

심병주 2013-07-23 20:18:24
답글

제품의 수명이 불량으로 인해 25%가 된다는건가요(즉 75%가 감소)

이인성 2013-07-23 20:19:43
답글

구글신에게 물어보니..<br />
<br />
이런 타입의 결함 75%가, 제품의 수명을 줄인다.....라고 하네요.

배원택 2013-07-23 20:19:51
답글

이런 타입의 불량은 상품의 수명을 75퍼센트 줄입니다

배원택 2013-07-23 20:22:53
답글

이거 헤깔리실듯 한데 섯불리 댓글 달았나봐요

김태훈 2013-07-23 20:23:11
답글

75% 준다는 의미죠. 25%가 줄어 75로 갈때는 by 대신 to가 어울리겠어요.

박용갑 2013-07-23 20:41:24
답글

에헤라디야 오돌뜨기 ^+¥ㅣㅏㅓㅓㅑ&&@@&^£|+{£{&#8226;~*,¥<br />
<br />
정신은 안드로메다로

부승헌 2013-07-23 21:13:16
답글

햇갈리기는 하지만...<br />
<br />
여기서 중요한 것은 reduce에 초점을...<br />
<br />
그러면 자연적으로 75퍼센트까지 줄인다. 즉 25%만 남긴다는 뜻이겠지요.<br />
<br />
to와 by는 좀 의미가 라는것 같아요.<br />
<br />
by는 한계...즉 거기를 넘지 않느다는 의미가 강하고,<br />
to는 한계를 확실히 정하지 안고 대충 그정도라는 뜻.... 일거라는 생각이... 쿨

오경석 2013-07-23 21:17:58
답글

위로의 말씀 올립니다.<br />
"이같은 종류의 결함은 상품의 수명을 75%까지 줄이게 될거다"라는 내용이네요.<br />
무슨 일이신지 몰라도 머리좀 아프시겠어요.<br />
힘내세요...

김병현 2013-07-23 22:04:50
답글

위의 분들 말씀대로 수명을 75%까지 줄일 수 있다로 해석됩니다. <br />
저라면 미국애에게 메일 써서 다시 의미를 묻겠습니다. 곧 근무시간일텐데요..

김승국 2013-07-23 22:56:38
답글

75만큼 준다 확실합니다. By는 주는 정도 to는 줄어서 남는 정도.

이승현 2013-07-24 02:01:41
답글

전치사 by는 수치 표현과 함께 뭐뭐만큼.이란 뜻입니다. 즉 75프로 만큼 감소했다는 뜻이죠. 그나저나 큰일이네요.

sql2night@naver.com 2013-07-24 09:05:16
답글

"이런 유형의 결함들은 상품의 수명을 75%까지 감소시킵니다."

  • 광고문의 결제관련문의