시작페이지로 시작페이지로
즐겨찾기추가 즐겨찾기추가
로그인 회원가입 | 아이디찾기 | 비밀번호찾기 | 장바구니 모바일모드
홈으로 와싸다닷컴 일반 상세보기

트위터로 보내기 미투데이로 보내기 요즘으로 보내기 싸이월드 공감
간단치 않은 영어 해석입니다.
자유게시판 > 상세보기 | 2013-06-12 14:14:32
추천수 1
조회수   847

제목

간단치 않은 영어 해석입니다.

글쓴이

남궁용 [가입일자 : 2008-11-19]
내용
I AM NOT SURE , U READY PAY THIS SHOP OR NOT . BECAUSE THIS SHOP



SENT THE GOODS TOO BAD COLOR OF PEARL THAT SHE KNEW VERY WELL THIS COLOR OF PEARL IMPOSSIBLE TO SELL IN THAILAND. NOBODY WANT IT. THE GOODS IN HANDED ,SO WE READY TRAIL , DON'T PAY TO NOBODY





SO IF STILL NOT YET TO PAY .PLEASE DON'T PAY . WE WILL RETURNED THE GOODS. PLEASE CALL THIS SHOP THE ADDRESS , THEN WE WILL SEND IT BY AIR PARCEL POST. ALL THE EXPENSE THIS SHOPMUST PAY.



PLEASE TELL THIS SHOP NOW VERY DIFFICULT WHEN WE BRING BACK THE



RETURN GOODS TO PASS THE CUSTOMS OFFICE AT THE INCHON AIRPORT



THEY ASKING TO PAY THE IMPORT DUTIES , IF THE GOODS WITH STAMP OF "MADE IN KOREA" LIKE HAIR CLIP MORE EASY TO PROVE.



BUT THIS ITEMS INCORRECT COLOR OF PEARL , THE CUSTOMS WILL ASKING FOR THE IMPORT DUTIES , BECAUSE " MADE IN CHINA ".





RT96 (DOWNSTAIR) 755-7967









PLEASE CONFIRM





도와주세요 please~~~~~~~~~~~~~~~~~~
추천스크랩소스보기 목록
남궁용 2013-06-12 14:37:23
답글

저도 짧은 영어실력 가지고 분투중이나 어렵네요...

남궁용 2013-06-12 14:43:53
답글

너무 길면 the goods in handed, so we ready trail.와<br />
call this shop the adress 부분만이라도.....

정동헌 2013-06-12 14:44:21
답글

엉터리 영어라 어려운거네요 ㅎㅎ 암튼 돈 내지 마시래요...

mikegkim@dreamwiz.com 2013-06-12 14:53:59
답글

흐미 영어가 저도 브로큰입니다만, 이건 좀 심하다 싶은... ...<br />
<br />
제가 잘 모르겠습니다만, 혹시 귀하께서 이미 이번 선적 (Shop은 아마도 Ship인듯 합니다만.,)건에 대하여 결제를 하셨는지 의문입니다.<br />
왜 이렇게 여쭤보느냐 하면, 이 상점에서 배송한 진주의 색이 진주의 색을 매우 잘 아는 그녀의 기준에 의한다면 너무 나뻐 태국에서 팔 수 없는 수준이라고 합니다. 이미 건네받은 이 상품에 대해 아무

mikegkim@dreamwiz.com 2013-06-12 14:55:49
답글

영어 저도 못합니다만 T_T 영어 쓰신 분이 너무 이상하게 쓰셔서... ...<br />
뜻은 대충 저 뜻이 맞을 것 같습니다만, 확신은 없군요 T_T<br />
예전 유럽애들 브로큰 보다 더 심한 브로큰 영글리쉬를 보는 듯 해서 잠시 추억에 잠겨 끄적거려 보았습니다.,

남궁용 2013-06-12 15:08:41
답글

김명건님 번번히 정말 감사드립니다,

mikegkim@dreamwiz.com 2013-06-12 15:19:44
답글

남궁용님 작게나마 도움이 되셨으면 좋겠습니다 ^^<br />
제대로된 영어는 해석을 못하는게 함정입니다 T_T

한상진 2013-06-12 23:04:20
답글

전에 태국분이 주문 이메일 보내온 걸 본 적이 있는데, '뜻만 통하면 된다!'가 여실히 보였습니다..;; <br />
반품을 위해서 돌려 보낼 가게 주소를 알려달라는 건 명확해 보입니다. <br />
the goods in handed : 물건이 수중에 있음을 handed로 과거형으로 만든 듯..? = 도착해있음 <br />
call this shop the address : 전화해 /// 이 가게 주소를 = 전화해서 가게 주소 좀 불러주

남궁용 2013-06-13 10:14:36
답글

저희가 직접 수출하는건 아니구요 물건 팩킹만 하고 있습니다.

  • 광고문의 결제관련문의