시작페이지로 시작페이지로
즐겨찾기추가 즐겨찾기추가
로그인 회원가입 | 아이디찾기 | 비밀번호찾기 | 장바구니 모바일모드
홈으로 와싸다닷컴 일반 상세보기

트위터로 보내기 미투데이로 보내기 요즘으로 보내기 싸이월드 공감
멋진 번역 부탁 드려요~ 투키디데스 명언 future ages will wonder at
자유게시판 > 상세보기 | 2012-09-21 09:43:54
추천수 11
조회수   980

제목

멋진 번역 부탁 드려요~ 투키디데스 명언 future ages will wonder at

글쓴이

김창훈 [가입일자 : 2002-08-22]
내용
투티디데스 명언입니다.

검색해도 안 나와서요.



Future ages will wonder at us. As the present age wonders at us now.



wonder와 us 해석에 따라 의미가 달라지는 것 같아서요.

아무래도 역사를 공부하신 분 해주셔야할 듯해요.



혹시나 그리스 원문 갖고 계신 분이 계시려나요.





답변 미리 고맙습니다(__)
추천스크랩소스보기 목록
moolgum@gmail.com 2012-09-21 09:53:24
답글

좋은 말이므니다. ㅡㅡ;

김창훈 2012-09-21 10:01:34
답글

ㅋㅋ 현회님.... 우정에 감솨~<br />
대충 번역해보면, <br />
'미래 시대는 우리에게 놀랄 것이다. 현 시대가 우리에게 놀라는 것처럼.' <br />
아마 페리클레스와 같은 시대에 살았던 투키디데스가 <br />
민주주의 전성기인 페리클레스 시대를 찬양한 것 같은데요. <br />
그 시대에 전쟁에서, 문화에서, 정치에서 놀라운 성과가 있었으니까요. <br />
맞나 모르겠이요. <br />
조한욱 교수님 글 보고 민주

윤석준 2012-09-21 10:14:29
답글

미래는 우리에게 놀라리라! 현재가 우리에게 놀라고 있지 않은가!<br />
<br />
괜찮죠?

김창훈 2012-09-21 10:18:59
답글

역시 석준사부 번역이 멋저부러~~~

윤석준 2012-09-21 10:22:11
답글

^^ 감사합니다. <br />
<br />
"놀라리라" 보다는 "놀랄 것이다"가 더 좋겠네요<br />
<br />

조한욱 2012-09-21 10:34:29
답글

약간 의역이 될지 모르겠습니다만,<br />
"우리 시대가 우리에게 경이를 느끼는 것처럼 미래의 시대도 우리에게 경이를 느낄 것이다." 정도로 번역해도 무방하리라 봅니다. <br />
사실 그리스에 대해 도통한 이디스 해밀턴 여사는 wonder라는 말에 상당히 매료되었던 것 같습니다. 투키디데스보다는 헤로도토스에 대해 글을 쓰면서 그걸 강조했는데, 헤로도토스는 '경이로운 것'을 찾아 헤맸다는 것이죠. 그러면서 소크라테스와 연결시킵니다. '경

mikegkim@dreamwiz.com 2012-09-21 11:07:49
답글

차 타고 오다 힐끗 보고는 조한욱님의 댓글과 똑같은 생각을 하고 쓰려보니 이미 쓰셨군요 ^^ <br />
뒤에 사족을 붙인다면, <br />
"미래의 시대 또한 우리와 같이 우리의 시대에 경이를 느낄 것이다, 우리는 전 시대에 걸쳐 가장 경이로운 시대에 살고있다." 라고 의역하셔도 될 듯.

최민성 2012-09-21 11:11:53
답글

미래에 사람들은 현재 그러는 바처럼 우리를 경이롭게 볼 것이다

김창훈 2012-09-21 11:41:37
답글

번역은 윤석준님 것으로 하고,<br />
밑에 해석을 조한욱 교수님과 김명건님의 것으로 해야겠습니다.<br />
역시 공부를 많이 해야 번역도 잘해요^^<br />
요즘 작업하는 것들 때문에 머리에 쥐납려고 합니다.<br />
영역 성격이 너무 다른 작업들을 동시에 진행하려니 <br />
자주 버그가 나기도 합니다...ㅋㅋ<br />
<br />
'우리는 전 시대에 걸쳐 가장 경이로운 시대에 살고있다.'이 생각이 안나서...<br

김창훈 2012-09-21 11:42:36
답글

민성님의 의견도 반영하도록 노력하겠습니다~

김창훈 2012-09-21 11:48:00
답글

암만 읽어봐도 석준사부의 번역이 제일 극적이네요.<br />
"미래도 우리에게 놀랄 것이다. 지금 이 시대도 우리에게 놀라고 있지 않은가!"<br />
"미래의 시대 또한 지금 우리와 같이 우리의 시대에 경이로와할 것이다."<br />
이런 식으로 작업해 보겠습니다~<br />
<br />
다시 한 번 고맙습니다(__)

mikegkim@dreamwiz.com 2012-09-21 11:49:19
답글

@_@ 김선생님 무슨 과찬의 말씀을 m(__)m<br />
감사합니다 ^^

이영갑 2012-09-21 20:13:09
답글

"Οι μελλοντικ&#941;&#962; γενε&#941;&#962; θα αναρωτιο&#973;νται για μ&#940;&#962;,<br />
&#972;πω&#962; και η παρο&#973;σαγενε&#940; αναρωτι&#941;ται για μα&#962; τ&#974;ρα."

이영갑 2012-09-21 20:24:25
답글

위의 두 번째 줄이 잘못되었네요. '파루사게네아'가 아니라 '파루스 아게네아(παρο&#973;σ αγενε&#940;)'가 되어야 할 듯 합니다.

용정훈 2012-09-21 20:40:26
답글

우와 이영갑님은 그리스어 할줄 아세요? 대단하십니다. 중세유럽의 교양인 기준을의 필요조건 하나를 충족하시는 드문 분이시네요.^^

김창훈 2012-09-24 08:31:46
답글

영갑님, 고맙습니다*^^*

  • 광고문의 결제관련문의