영어 표현중 Dr. Sprouts라는게 나왔습니다.
의미는 '싹'이라는 별명을 가진 의사라는 식인데
이 의사가 뭔가 도전적으로 새로운걸 시도하는 것 때문에 생긴 별명입니다.
'새싹의사'라고 하려니 우리말에서는 좀 풋내기를 의미하는듯하고...
그렇다면, 호기심 의사? 좀 이상하죠?
적합한 단어가 있나요? 이런 의미로....
한가지 추가로 이번엔 영어...
"I wanna say something. but it's not coming out."
대화상 등장하는 부분으로 글로 씌여진게 아니라
coming out인지 coming-out인지는 구분이 안됩니다.
하긴 coming-out을 진행형으로도 표현하긴 하더군요.
얘기하려는게 coming-out이 아니라는 식의 농담인지
말하려는게 좀처럼 말하기 힘든 내용이라는 건지...(그게 입밖으로 잘 나오려하지 않는다)
첨엔 첫번째로 생각했는데, 뒤에 좀 심각한 내용이 나오니 좀 헷갈립니다.
말하는 분이 흑인이긴 합니다. 흑인들 사이에서 이런 농담식 표현이 많긴 하지요.
|