외국영화에 대한 우리말 표기가 간혹 엉터리가 보이든데
아는대로 대충 열거해보면 가령 "passage:패시지"는 패세이지,"leopard:레퍼드"는 레오파드,"the Orphanage:더 오퍼니지"는 오퍼나지,옛날영화 "대장 bulba:불바"는 대장 부리바 ,같은게 명백한 오류인데,비록 외국어 표기법이 정비 되지 않은 옛날에도 "더"나 "드","씨"나"시""아"나"어"같은 건 그럴수 있다고 쳐도, 위에 예로 든 몇가지는 발음 기호상 명백한 오류로 틀려서는 안되는 경운데
대로상의 극장 간판에 버젓하게 표기되어 있는걸 보면 ,과연 이사람 들이 알고도 어떤 흥행상의 이유로 그대로 표기를 강행 한건지, 아니면 정말 모르고 쓴건지? 아니면 저가 모르는 영화계만의 특별한 약속이나 관행이 있기나 한지?
이걸 모르고 썼다면 전국에 홍보되는 한 영화의 제명을 정함에 있어 너무 안일한 게 아닌가
하는 생각으로 한심한 생각이 들었댔습니다.이건 영어의 유무식이 아니라 성실성의 문제가 아닌가 합니다.
이거 외에도 찾아보면 엉터리 표기가 제법 될 걸로 압니다.간판 제명이 이럴진데
번역 오류는 가히 천문학적 일 겁니다.대표적으로 "Mr,roberts:미스터 로버츠"라는 영화에서 누군가가 로버츠 대위에게 "Hay! Mr,roberts"하고 부르니, 자막에 "로버츠씨!"라고 나오는데 그건 mister가 해군 소령 (여기서는 대위)의 뜻도 있다는걸 몰랐던 명백한 오류거든요.모처럼 자게에서 영문의 해석을 가지고 설왕설래의 변이 오가는걸 보고 불현 생각나서 올립니다.
|