시작페이지로 시작페이지로
즐겨찾기추가 즐겨찾기추가
로그인 회원가입 | 아이디찾기 | 비밀번호찾기 | 장바구니 모바일모드
홈으로 와싸다닷컴 일반 상세보기

트위터로 보내기 미투데이로 보내기 요즘으로 보내기 싸이월드 공감
외국 영화제목에 대한 한국어 표기의 오류 찾기
자유게시판 > 상세보기 | 2012-05-05 02:25:38
추천수 5
조회수   788

제목

외국 영화제목에 대한 한국어 표기의 오류 찾기

글쓴이

박태규 [가입일자 : 2003-12-05]
내용
외국영화에 대한 우리말 표기가 간혹 엉터리가 보이든데

아는대로 대충 열거해보면 가령 "passage:패시지"는 패세이지,"leopard:레퍼드"는 레오파드,"the Orphanage:더 오퍼니지"는 오퍼나지,옛날영화 "대장 bulba:불바"는 대장 부리바 ,같은게 명백한 오류인데,비록 외국어 표기법이 정비 되지 않은 옛날에도 "더"나 "드","씨"나"시""아"나"어"같은 건 그럴수 있다고 쳐도, 위에 예로 든 몇가지는 발음 기호상 명백한 오류로 틀려서는 안되는 경운데

대로상의 극장 간판에 버젓하게 표기되어 있는걸 보면 ,과연 이사람 들이 알고도 어떤 흥행상의 이유로 그대로 표기를 강행 한건지, 아니면 정말 모르고 쓴건지? 아니면 저가 모르는 영화계만의 특별한 약속이나 관행이 있기나 한지?

이걸 모르고 썼다면 전국에 홍보되는 한 영화의 제명을 정함에 있어 너무 안일한 게 아닌가

하는 생각으로 한심한 생각이 들었댔습니다.이건 영어의 유무식이 아니라 성실성의 문제가 아닌가 합니다.

이거 외에도 찾아보면 엉터리 표기가 제법 될 걸로 압니다.간판 제명이 이럴진데

번역 오류는 가히 천문학적 일 겁니다.대표적으로 "Mr,roberts:미스터 로버츠"라는 영화에서 누군가가 로버츠 대위에게 "Hay! Mr,roberts"하고 부르니, 자막에 "로버츠씨!"라고 나오는데 그건 mister가 해군 소령 (여기서는 대위)의 뜻도 있다는걸 몰랐던 명백한 오류거든요.모처럼 자게에서 영문의 해석을 가지고 설왕설래의 변이 오가는걸 보고 불현 생각나서 올립니다.
추천스크랩소스보기 목록
zerorite-1@yahoo.co.kr 2012-05-05 07:39:33
답글

영화 '스워드' 도 있었지요. ( Sword... )

이해창 2012-05-05 08:29:44
답글

사관과 신사

서장원 2012-05-05 09:30:37
답글

오역을 가장 경계해야 할 서지 분야조차 상상을 초월하는 지경입니다. 영화 제목쯤은 애교죠.<br />
거의 모든 분야에서 integrity라는 것을 찾아보기 어려운 사회가 되어버린 것 같습니다.

이종근 2012-05-05 11:14:12
답글

머. 첼리스트가 낯설다고 첼로리스트로 햐놓고 또 그걸 센스있다고 칭찬해주는 마당에 멀 바라겠어요<br />
<br />
Ps. 대장 부리바는 일본식 번역 그대로 가져온거겠죠. <br />
야나첵의 Taras Bulba가 같은 얘기인 줄 첨엔 몰랐다는-+

  • 광고문의 결제관련문의