Related Link: http://dvdprime.donga.com/bbs/view.asp
http://dvdprime.donga.com/bbs/view.asp?major=MD&minor=D1&master_id=22&bbsfword_id=&master_sel=&fword_sel=&SortMethod=&SearchCondition=&SearchConditionTxt=&bbslist_id=2110386&page=2
아래 어벤저스 (아직 전 못 봤습니다.) 글을 보니 며칠전 트위터에서 본 글이 생각나서요.
3줄 요약.
======
1. 자막에 '첼로리스트' 란 번역이 참 거슬리더라.
2. 번역가 직접 등장!!! '자주 쓰이는 단어가 아니라 사람들이 잘 모를까봐
일부러 첼로리스트라고 했다.'
3. '그게 생소하냐?' - '생소할 수도 있지 멀' 논쟁..
=========
어떻게 생각하시나요?
전 솔직히 어이없다는 생각이..
원문에도 있지만, 생소하면 첼로 주자, 첼로 연주자로 하면 그만이지 첼로리스트같은
말도 안되는 신조어를 끌어온다는건 더 이해가 안 갑니다.
(솔직히, 번역가가 실수해놓고 변명하는게 아닌가 싶을 정도로 어이없다는..)
아래 큐브 얘기를 하셨는데, 그것도 원문엔 큐브가 아닌 '테서렉트'로 되어 있다더군요.
물론 테서렉트라는 단어 자체가 생소하긴 하겠지만...
머 미국 놈들도 그 단어 뜻 다 알겠어요?