시작페이지로 시작페이지로
즐겨찾기추가 즐겨찾기추가
로그인 회원가입 | 아이디찾기 | 비밀번호찾기 | 장바구니 모바일모드
홈으로 와싸다닷컴 일반 상세보기

트위터로 보내기 미투데이로 보내기 요즘으로 보내기 싸이월드 공감
번역 도움바랍니다. 언제나 도움만 받네요.^^;
자유게시판 > 상세보기 | 2012-04-16 11:15:14
추천수 1
조회수   456

제목

번역 도움바랍니다. 언제나 도움만 받네요.^^;

글쓴이

조경복 [가입일자 : 2006-10-18]
내용
얼마전에도 번역으로 도움을 받았습니다. 늘 감사하게 생각합니다.

아무래도 국외판매를 목표로 삼다보니 구글번역으로 활용할려고 했는데

영어가 딸려 보정한다해도 실제 영어권 사람들이 정확히 이해할 것 같지 않아

와사다 회원님들께 염치없지만 도움요청합니다, 짧지 않은 글이라 더 죄송하네요.



이번에 안드로이드앱 개발 1년여만에 유료앱을 개발하여 등록예정에 있습니다.

앱에 관한 설명입니다. 한글을 영어로 번역바랍니다.

=====================================================================



"라이프 캘린더 프로"로 시작해보세요.



당신의 이야기를 기록해 보세요. 거기엔 "라이프 캘린더"가 있습니다.

당신의 복잡한 일정,아이디어,메모,할일.일기등을 쉽지만 강력한 솔류션이 도와드립니다.



1.Timetable

회사일로 사업으로 바쁜 당신!

약속이 있으시군요.

그렇다면 더욱 "타임테이블"을 이용하세요.

당신의 하루일정을 보기 편하게 정리해 드립니다. 위젯으로 빠르게 확인도 가능합니다.

당신이 잊고 있는 중요한 약속을 "타임테이블"이 상기시켜 드립니다.

알림기능이 5분전에 당신의 약속은 알려드립니다.

학생이군요. 그럼 수업시간표을 작성하셔도 좋습니다.

자주쓰는 아이템은 인덱스에 저장하여 사용하세요.

컬러박스로 분류된 아이템들을 한눈에 파악할 수 있습니다.



2.Diary

오늘하루 당신의 이야기를 사진과 함께 기록해보세요.

귀여운 이모티콘은 당신의 이야기를 더욱 이쁘게 만들어 드립니다.

누가 볼까봐 걱정이군요. 비밀번호기능이 있어 아무도 볼 수 없습니다.



3.Idea

당신의 생각을 정리해보세요.

사업을 준비하신다면 좋은 아이디어를 체계적으로 정리할 수 있는

"라이프 캘린더"의 "아이디어"가 꼭 필요하실 것입니다.

폴더 아래 2단구조로 되어 있어 많은 아이디어를 정리할 수 있습니다.

처리된 항목 또는 중요항목은 "완료,중요 기능"을 활용하세요.



4.Memo

순간 떠오르는 생각을 메모에 담아보세요.

위젯으로 바로 메모가 가능합니다.

물론 메인화면에도 있어 편리합니다.

메모가 많이 쌓이면 검색기능을 통해 찾으실 수 있습니다.



5.D-Day

부모님,형제,친구의 생일을 잊지 않고 알려드립니다.

여자친구가 기념일은 중요시 한다면 디데이 기능을 꼭 활용해보세요.

만난지 100일.200일...을 알려드립니다. 사랑받는 남친이 되어보세요.

시험,기념일 등등 현재일부터 남은 일수를 보여드립니다.



6.Alram Clock

아침에 일어나기 힘드시군요. 그럼 좋아하는 음악을 설정하고

설정된 시간에 음악을 들으며 하루를 시작해 보세요.



7.Widget

라이프 캘린더를 실행하지 않고 핸드폰 바탕화면에서 바로 확인하세요.



8.Backgrund Color

배경색상이 싫증 나셨다면 설정에서 배경색상을 변경해 보세요.

화려한 봄에는 그린컬러나 핑크컬러가 어떠세요. 여름은 시원한 블루컬러가 좋겠네요.

겨울은 따뜻한 레드가 좋을 것 같네요.



앱 사용 중에 문제 또는 오류가 발생하는 경우 앱싱 고객센터(이메일 문의 ********@gmail.com)로 문의를 남겨 주세요.



==============================================================================

좀 많이 길죠.ㅠㅠ

유료판매가 처음이라 조심스럽기도 하고 기대도 되네요.

어떻게 부족한 부분만 눈에 띄는지원.ㅋ

미리 감사합니다.
추천스크랩소스보기 목록
이상훈 2012-04-16 12:29:51
답글

유료판매를 위해서.....는 쫌 비용이 들더라도....번역일 해먹고 사는 사람들에게 맡기심이.....

김승국 2012-04-16 14:20:36
답글

상품 문구는 상품 판매량과 직결되는 부분이니 전문가에게 적정한 보수를 주고 충분한 수준의 번역을 받으시는 것이 맞습니다.<br />
<br />
모르는 사람의 선의를 구하기에는 양과 내용이 적절치 않습니다. 중요한 내용이므로 능력이 있는 사람이라도 나서기 어렵겠네요.<br />
<br />
그리고 광고 카피류는 원문을 그냥 번역하는 수준으로는 안되고 상당부분 재창작에 가깝게 가야합니다.

조경복 2012-04-16 14:37:47
답글

네 그렇군요. 아무래도 사람불러야 겠네요.^^ 감사합니다.

  • 광고문의 결제관련문의