시작페이지로 시작페이지로
즐겨찾기추가 즐겨찾기추가
로그인 회원가입 | 아이디찾기 | 비밀번호찾기 | 장바구니 모바일모드
홈으로 와싸다닷컴 일반 상세보기

트위터로 보내기 미투데이로 보내기 요즘으로 보내기 싸이월드 공감
영문장 번역부탁 드려요...
자유게시판 > 상세보기 | 2012-04-13 09:12:26
추천수 1
조회수   526

제목

영문장 번역부탁 드려요...

글쓴이

이현노 [가입일자 : 2001-10-29]
내용
What other men said of these dock workers who kept ships in harbor



and kept others from making journeys whitch they were ready and waiting to make.



There were different sides to the question and Philip's story made them clear.
추천스크랩소스보기 목록
김병현 2012-04-13 10:59:56
답글

첫 문장 끝이 ? 인가요?<br />
<br />
other men 이 주어고, said가 동사, these dock workers 가 목적어, 그 이하는 모두 목적어를 설명하는 구조로 보시면 될 듯... <br />
<br />

최재완 2012-04-13 11:13:05
답글

"출항 준비가 완료된 선박들을 떠나지 못하도록 막았던 부두노동자들에 대해 다른 이들의 진술은 차이가<br />
있었으나 필립의 이야기로 인해 해결되었다." 정도로 보이는데 앞뒤 상황이 있으면 좀 더 명확할 텐데요.<br />

최재완 2012-04-13 15:39:26
답글

앞문장이 의문문이라면 "출항준비가 완료된 선박을 억류한 부두노동자들에 대한 다른사람들의 증언은 무었일까? 이 의문에는 여러 다른 관점들이 있었으나 필립의 이야기가 이를 해소랬다."일지도...

이현노 2012-04-13 16:15:28
답글

의문문은 아니고 What명사절 인 것 같습니다.<br />
&#52544;재완님의 해석을 기초로 번역해 보면,<br />
"다른 사람들은 부두 노동자들이 선박을 항구에 묶어놓고, 여행을 준비하거나 기다리는 이들이 여행을 못하도록 한다고 말했다"<br />
"이런 문제에 대한 의견차이를, 필립의 글이 이를 명확히 하였다" 로 번역하면 맞는지요?

하승범 2012-04-13 18:32:32
답글

다른 사람들에 의하면, 배를 항구에 잡아두던 이들도, 여행을 할 준비가 되어있거나 그러려고 대기하던 사람을 잡아두던 것도 부두 노동자라는 것이다.<br />
<br />
여러 방면의 의문점이 있었는데, 결국 필립의 진술이 이러한 정황을(원래는 듣는이들이겠지만) 확신케 하였다<br />
<br />
뭐 이정도 이야기 같습니다만...

  • 광고문의 결제관련문의