제목
글쓴이
Na Bal..ㅜ,.ㅠ^
Boon wii gi maker =3=3=3
Minute Crisis Maker가 아닐까 합니다...
<br /> the life of the party
정진한님 승 ^^
icebreaker가 그중에 뜻에 맞는 것 같고 <br /> creater of easy atmosphere 정도도 통할 것 같습니다... <br /> 그리고 약간 konglish 같은 느낌이지만 ambience warmmer도 가능할 것 같습니다.
그런데 물어보신 것을 다시보니 미국애들이 어떻게 쓰는지는 잘모르겠습니다.<br /> 사실 '분위기 메이커'라는 것과 회의나 모임에서 처음에 서먹서먹한 분위기를 깨는 것을 ice breaking이라고 하는 것은 조금 느낌이 다르기는 하지요...
양넘들 한국 사람의 분위기란 말을 잘 이해못합니다. 갸들 눈치안보고 자유로운 영혼들이라. Gay not sexual meaning, 정도로 얘기해주곤 했는데..
하아 어렵네요....
zest giver, ball rolling keeper 정도로 하면 알아들을 것 같은데요?
create 혹은 produce an atmosphere로 하면 조금 딱딱하게 들릴까요?<br />
Siinging room helper???
찾아보니... He is the life of the party. 라고 나오는데...<br /> He was the MAN.이면 다 통할 거 같아요. <br /> <br /> 사실 술취했을때 미국애들 사이에 있는 거 아주 고역입니다. 정말 못알아 듣는 소리들 나오거든요....<br /> 그래도 옛날 롹 불러주면 아니 어찌 이런 노래를... 이러죠. 하... 힘들어요.