시작페이지로 시작페이지로
즐겨찾기추가 즐겨찾기추가
로그인 회원가입 | 아이디찾기 | 비밀번호찾기 | 장바구니 모바일모드
홈으로 와싸다닷컴 일반 상세보기

트위터로 보내기 미투데이로 보내기 요즘으로 보내기 싸이월드 공감
황당한 구글 번역.....
자유게시판 > 상세보기 | 2011-07-07 14:50:03
추천수 2
조회수   1,244

제목

황당한 구글 번역.....

글쓴이

박태희 [가입일자 : 2001-08-05]
내용
방금 구글 번역을 해 봤어요....



Google 크롬 다운로드

출발어:한국어 도착어:영어



번역삼가 고인의 명복을 빕니다.



=> Avoid late, you will be sorely missed.

(늦지마, 너빼고 다 올거야-제 해석은 그렇습니다....)



정말 황당한 상황이 될 듯 합니다.
추천스크랩소스보기 목록
kipumege@empal.com 2011-07-07 14:51:42
답글

살아 있는 번역이네요 <br />

박태희 2011-07-07 14:54:21
답글

삼가... <br />
<br />
이걸 "삼가하라" 이렇게 하나 보지요?

신필기 2011-07-07 14:59:11
답글

I missed you. 하면 보고싶다뜻이니 you will be sorely missed. 하면 그리울거란 뜻인듯 합니다.<br />
<br />
서양식으로 비슷한 뜻인듯...<br />

kipumege@empal.com 2011-07-07 14:59:30
답글

제가 그대로 해보니 이렇게 나오네요 <br />
<br />
Refrain of the deceased will be sorely missed.<br />
<br />

kipumege@empal.com 2011-07-07 15:00:39
답글

그때 마다 다르게 나오군요 ㅎ<br />

고성규 2011-07-07 15:06:07
답글

late가 망자를 가르키는 말이기도 하지만 보다 일반적으로 사용되는 "늦은" 으로 번역한 것으로 보입니다. 말 그대로 기계 번역을 했네요. 삼가(다) -> avoid, 고인 -> late

kipumege@empal.com 2011-07-07 15:09:17
답글

"삼가"는 마음을 조심스럽게 정중하게 가지면서 " 라는 의미 같은데..<br />
구글 번역기가 고인 명복 이런 단어와의 연결성을 고려하지 않고 막무가내 <br />
"살아있는" 번역을 한 것 같네요<br />
<br />
<br />

박태희 2011-07-07 15:12:24
답글

반대로 하면 "늦은 않도록, 그건 당신네들이 정말로보고 싶었 것입니다"라고 나옵니다.

kipumege@empal.com 2011-07-07 15:14:32
답글

Avoid high-Inn, you will be sorely missed<br />
<br />
이렇게도 나오네요 ㅜㅜ<br />

박태희 2011-07-07 16:02:59
답글

결론은 <br />
검증해줄 사람이 없는 언어를 구글번역에 의존해서 구사하다가는,<br />
선의에서 시작을 했지만, 총이나 칼 맞고 끝날 수가 있다....<br />
<br />
이렇군요.

박용찬 2011-07-07 18:04:16
답글

일본어도 그런 경우가 있는데 영어야 오죽하겠습니까^^<br />
제가 일본 1년 있을때 (물론 주변사람한테 부탁해도 되었지만) 가장 쉬운우리말로 쓴 걸 일본어로 번역기 돌리구요. 거기서 나온 일본어를 한글로 번역기 돌려서 제 뜻이 맞다면 맞는거구나 했었습니다.<br />
<br />
주로 야후경매 낙찰된 물건 주고 받는 메일 보낼때 그랬죠 ㅎㅎ

황준승 2011-07-07 20:05:09
답글

저는 예전에 저팬엔조이 라는 일본 구매대행 사이트에 들어갔는데,<br />
테일러메이드 골프채를 검색해보니 번역이.... 수선공 하녀 라고 되더군요

박태희 2011-07-07 23:28:11
답글

죽이네요. 수선공하녀..... ㅎㅎㅎ

박태희 2011-07-07 23:29:06
답글

수선공하녀의 쥐새끼 열한마리 멀리보내는 채 인가요? <br />
Taylormade G11 driver... ㅎ

  • 광고문의 결제관련문의