시작페이지로 시작페이지로
즐겨찾기추가 즐겨찾기추가
로그인 회원가입 | 아이디찾기 | 비밀번호찾기 | 장바구니 모바일모드
홈으로 와싸다닷컴 일반 상세보기

트위터로 보내기 미투데이로 보내기 요즘으로 보내기 싸이월드 공감
번역 좀 부탁드립니다
자유게시판 > 상세보기 | 2011-06-01 20:59:02
추천수 0
조회수   517

제목

번역 좀 부탁드립니다

글쓴이

윤석준 [가입일자 : 2001-02-12]
내용
아...나는 왜 이리 영어를 못하는 것인지...



It is difficult not to do this for the nature of the man's profession is such that one is almost automatically inclined to speak and write about him in verse.
추천스크랩소스보기 목록
정영회 2011-06-01 21:42:52
답글

한국어<br />
그것은 사람의 직업의 본질에 대한이 작업을 수행하지 어렵습니다 하나는 거의 자동으로 통화하고 부르면 그에 대해 쓸 의향이 있는지와 같은 것입니다.<br />
<br />
독일어<br />
Es ist schwierig, nicht auf diese f&uuml;r die Natur des Mannes Beruf zu tun ist, so dass man fast automatisch geneigt zu sprechen

윤석준 2011-06-01 22:07:04
답글

ㅡㅡ;;<br />
<br />
아....죽겠슴돠 을쉰.....

이기철 2011-06-01 22:09:02
답글

와,,,, 중국어 아랍어는 뭐죠? 앗 번역기 돌리신건가요??? 문장이 이상하네요?

유충현 2011-06-01 23:40:57
답글

문장 구조는 간단한데 such that이 관건이겠군요.<br />
<br />
such taht에서 such는 보통 so great 정도의 의미이고 that 이하는 결과를 나타내는 부사절인 경우가 많습니다. 다 그런것은 아니지만요.<br />
<br />
앞 뒤 문맥이 있다면 쉽게 번역이 되겠지만 일단 주어진 문장에 한해서만 가볍게 직역해보면<br />
<br />
이것을 하지 않는 것은 어렵다. 왜냐하면 그 사람의 직업의 본질이

김효순 2011-06-02 00:08:52
답글

유충현님 말씀이 거의 맞는듯. <br />
글에 나오는 '그 사람'의 직업적 특성상(아마도 엄청난 문학인으로 추정...) '그 사람'만 나왔다 하면 누구나 시를 읊고, 시적으로 그를 표현하거나 그에 관해 얘기한다는 것입니다. 그리고 그리 안하기가 어렵다는 것이죠..<br />
<br />

윤석준 2011-06-02 00:49:58
답글

유충현님 감사합니다!

translator@hanafos.com 2011-06-02 01:06:27
답글

이 두 문장 중 뒷부분이군요. <br />
Those who meditate about the organist and his task are involuntarily tempted to quote from the copious poetry written about the office and duty of the organist. It is difficult not to do this for the nature of the man's profe

  • 광고문의 결제관련문의