한영 번역은 바이링규얼이 아니고서는 제대로 번역할 가망성이 매우 낮습니다.<br />
문법적으로는 맞더라도 자연스러운 영어로 바꾸기가 만만치 않기 때문이지요.<br />
그러니 어렸을 적부터 미국에서 살아 바이링규얼이 가능한 번역자를 찾아보시는 것이 좋습니다.<br />
<br />
저도 대학원 논문 초록을 몇 번 영역해준 일이 있기는 합니다만<br />
바이링규얼이 아니다 보니 한영 번역은 그저 문법에 맞는 정도의 번역밖에는 하지 못
제가 현재 소규모 번역 회사를 운영하고 있습니다.<br />
(업체 홍보 아닙니다^^;)<br />
<br />
황보석 선생님께서 말씀해 주신 대로,<br />
한국인에 의한 한->영 번역은 문법에는 맞을 지 몰라도 자연스러운 문장이 나오기는 어려운 경우가 많습니다.<br />
(흔히 모국어는 "언어를 생각에" 맞추고 외국어는 "생각을 언어에" 맞춘다는 표현들을 하지요.)<br />
따라서 최적의 옵션은 바이링구얼인 번역사를 찾는 것
저도 논문초록 영역이나 좀 해보았지만(한 때는 이걸로 돈을 벌기도 했다는...) 학문적인 내용은 그 분야에 대해 제대로 알고 있는 사람이 아니라면, 아주 우스운 번역이 나오기도 합니다. <br />
함부로 맡기기 마십시오. <br />
<br />
김대환님 이 제시하신 가격이라면 일반적인 수준인데, "전문지식이 필요하지 않은 분야"라는 전제가 있음을 유념하십시오. 싸구려 인풋에는 싸구려 아웃풋만 나옵니다. 중요한 문서라면 돈 좀 투자하셔