시작페이지로 시작페이지로
즐겨찾기추가 즐겨찾기추가
로그인 회원가입 | 아이디찾기 | 비밀번호찾기 | 장바구니 모바일모드
홈으로 와싸다닷컴 일반 상세보기

트위터로 보내기 미투데이로 보내기 요즘으로 보내기 싸이월드 공감
영화 또는 원서 번역 맘에드시나요?
자유게시판 > 상세보기 | 2011-06-01 12:09:21
추천수 0
조회수   594

제목

영화 또는 원서 번역 맘에드시나요?

글쓴이

조상현 [가입일자 : 2001-01-16]
내용
번역서 사다보면 열에 일곱은 정말 한심한 번역수준입니다.



영화도 마찬가지죠. 대사의 묘미를 팍 죽여버리죠. 오히려 케이블 tv의 미드가 번역이 더 좋습니다.



잘못한 번역서 사다보면 책에 집중이 안되고 2~3페이지만 넘어가도 피로감이 느껴질 정도입니다. 책읽다가 이거 원서를 사서 확인해봐야하나 하는 생각을 할때가 한두번이 아닙니다.





일본이 부러운것중 하나가 번역인데 가끔 영어 원서번역본중에 영어원서 번역보다 일본어 번역판을 다시 한글로 번역한것이 더 읽기 좋고 편하더군요;; 스티븐슨의 고전을 다시 사다 읽으면서 예전판보다 훨씬 못한 최근판의 번역을 보며 주절거렸습니다ㅜㅜ
추천스크랩소스보기 목록
임상훈 2011-06-01 12:22:47
답글

공감합니다.<br />
제가 공부할 때, (일본 번역판을 다시 번역한) 중역본을 탈피해 새로운 번역을 하자는 움직임이 있었는데, 거창한 취지에 비해 성과는 미미했던 걸로 기억합니다. <br />
<br />
아직도 저는 영어권 책은 우리말 번역으로 읽지 않습니다... 말은 좀 괜찮은데, 글은 여전히 많이 걸립니다. <br />
사실은 다른 외국어 번역도 '아마 이건 이걸 잘 못 옮긴 걸거야"하는 생각이 먼저 들어 잘 읽지 않게 됩니다.

조상현 2011-06-01 12:32:54
답글

상훈님 말씀대로 '아마 이건 이걸 잘 못 옮긴 걸거야' 가슴에 와 닿네요.

translator@hanafos.com 2011-06-01 12:49:29
답글

제가 번역쟁이입니다만 번역서는 여간해서 읽지 않습니다.<br />
읽으려다 보면 유치한 번역에 오역에 열뻗치는 일이 많아서요.<br />
<br />
일본의 경우는 전문번역사가 되려면 고단샤 등을 통해 등단해야 합니다.<br />
그러니 번역자의 수준과 번역의 완성도가 높아질 수밖에 없지요.<br />
<br />
사실 일본은 메이지 유신 이후로 번역을 기간산업으로 육성했을 만큼 번역에<br />
국가적인 지원을 했는데 우리나라에서

정상환 2011-06-01 13:09:20
답글

영화야 그냥 듣고 말면 되는데 책은 좀.... 우리말 한자?가 더 어려워요...ㅠ.ㅠ<br />
<br />
좀 수준떨어?지더라도 한글로 쉽게 풀었으면 좋겠어요, 우리말한자가 영어보다 어려워요ㅠ.ㅠ

조상현 2011-06-01 13:10:46
답글

ㄴ긴글 잘 읽었습니다. 번역이라는 작업이 고도의 전문성이 필요하고 시간과 노력이 많이 소요되는 작업임에도 불구하고 날림 번역이 많아서 씁쓸합니다. 황보석님 말씀대로 국가적인 지원 프로젝트가 있어야 하지 않나하는 생각이 듭니다.

  • 광고문의 결제관련문의