시작페이지로 시작페이지로
즐겨찾기추가 즐겨찾기추가
로그인 회원가입 | 아이디찾기 | 비밀번호찾기 | 장바구니 모바일모드
홈으로 와싸다닷컴 일반 상세보기

트위터로 보내기 미투데이로 보내기 요즘으로 보내기 싸이월드 공감
영어동요 가사 비교
자유게시판 > 상세보기 | 2011-05-25 17:17:55
추천수 3
조회수   1,204

제목

영어동요 가사 비교

글쓴이

김태훈 [가입일자 : 2001-08-20]
내용
자주 트는 올레TV VOD중 First Baby Song이라는 영어동요가 있습니다.

아가가 어려서 조기 영어교육 개념은 아니고,

그냥 그림 이쁘고, 어린이들 목소리 톤이 맘에 들어서 틀어줍니다.

뽀로로는 너무 코맹맹이 소리라...

수십곡의 영어 동요 무비가 있는데 상당히 맘에듭니다.

그중 일부 곡들이 가사가 우리와 좀 달르거나 내용이 특이해서 몇곡 비교해봅니다.



1.Mary Had A Little Lamb

떴다떴다 비행기 원곡



Mary had a little lamb

Little lamb, little lamb

Mary had a little lamb

It's fleece was white as snow



Everywhere that Mary went,

Mary went,Mary went.

Everywhere that Mary went,

The lamb was sure to go.



It followed her to school one day

School one day, school one day

It followed her to school one day

Which was against the rules.



It made the children laugh and play,

laugh and play, laugh and play.

It made the children laugh and play,

To see a lamb at school.



내용은...

메리는 하얀 어린양이 있다. 메리가 가는곳이면 어디든 따라갔고

하루는 학교에도 따라갔다. 규칙을 어기고....(이 부분이 국내 심의에 걸렸을지....)

그런데 애들은 학교에 양이 와서 장난치고(놀리고) 잘 놀았다.



우리는 양이 거의 없으니 개사가 필요했겠죠.

그런데 지극히 단순화된 점은 한편 아쉽고 Which was against the rules....요부분은

우리의 동요 정서상 상당히 뜻밖인 부분입니다.

우리는 룰을 깬다는걸 동요에 넣진 않겠죠.



2. If you are happy and you know it (우리 모두 다같이 손뼉을...)



If you are happy and you know it, clap your hands !

If you are happy and you know it, clap your hands !

If you are happy and you know it then your face will surely show it

If you are happy and you know it, clap your hands !

부분 직역 : 니가 행복하고 그걸 알면 손뼉쳐라.

니가 행복하고 그걸 안다면 니 얼굴에 나타날거다....



우리의 가사는 우리,모두, 다같이....라는 비슷한 의미의 단어를 3번 반복합니다.

혼자 튀면 안 되고 다같이 시키는대로 복종해야 하는 시절의 분위기가 반영된건 아닌지...

아직 자기에 대한 의식도 확실치 않은 나이에 우리 모두 다같이...는 좀 아쉽습니다.



3. London bridge is falling down (런던 다리 무너져)

이곡은 외국 동요중 장난감 멜로디에 아주 많이 삽입된 곡으로 참 많이 유명한 곡입니다. 이 VOD에서도 1번 곡입니다.

멜로디는 너무 익숙한데 한글 개사가 있었는지는 기억이 안납니다.

아주 예전에 런던다리 무너지고 만든 노래라는데...

구전 동요로 보이고 수십가지 가사 버전이 존재합니다. 그중 널리 불리는 버전입니다.

어찌보면 동요만은 아니겠지요. 일할때 부르던 노래같기도 하고...



내용은...(원곡 가사는 아래쪽에)

런던다리 무너진다. 어쩌냐?

나무와 진흙으로 만들어라...

비오면 씻겨내려가서 안된다...

쇠로 만들면 된다...

쇠는 휘어져서 안된다...

금과은으로 만들어라...

도둑맞아서 안된다...

한사람 두고 지키면된다...

졸아서 안된다...

담배주고 밤새 피게하면된다...



우리나라 동요에 성수대교 무너져....이런식으로 노래가 가능할지...

물론 상황은 다르지만...

문화가 참 다른것 같습니다. 저 동네 문화가 좋다는건 아닙니다.

남자들이 주로 만든 노래같고 후렴부 My fair lady는 참 의미 심장합니다.

동서양, 시대를 막론하고 김여사는 존재하는것인지...



London Bridge is falling down,

Falling down, falling down,

London Bridge is falling down,

My fair Lady.



Build it up with wood and clay,

Wood and clay, wood and clay,

Build it up with wood and clay,

My fair Lady.



Wood and clay will wash away,

Wash away, wash away,

Wood and clay will wash away,

My fair Lady.



Build it up with iron and steel,

Iron and steel, iron and steel,

Build it up with iron and steel,

My fair Lady.



Iron and steel will bend and bow,

Bend and bow, bend and bow,

Iron and steel will bend and bow,

My fair Lady.



Build it up with silver and gold,

Silver and gold, silver and gold,

Build it up with silver and gold,

My fair Lady.



Silver and gold will be stolen away,

Stolen away, stolen away,

Silver and gold will be stolen away,

My fair Lady.



Set a man to watch all nigh,

Watch all night, watch all night,

Set a man to watch all night,

My fair Lady.



Suppose the man should fall asleep,

Fall asleep, fall asleep,

Suppose the man should fall asleep?

My fair Lady.



Give him a pipe to smoke all night,

Smoke all night, smoke all night,

Give him a pipe to smoke all night,

My fair Lady.













추천스크랩소스보기 목록
박기석 2011-05-25 17:19:47
답글

반대로 산토끼 토끼야는 정말 그대로 번역되었더군요...

  • 광고문의 결제관련문의