시작페이지로 시작페이지로
즐겨찾기추가 즐겨찾기추가
로그인 회원가입 | 아이디찾기 | 비밀번호찾기 | 장바구니 모바일모드
홈으로 와싸다닷컴 일반 상세보기

트위터로 보내기 미투데이로 보내기 요즘으로 보내기 싸이월드 공감
무쟈게 잼 있는 영어 표현들
자유게시판 > 상세보기 | 2011-04-22 07:13:42
추천수 0
조회수   1,559

제목

무쟈게 잼 있는 영어 표현들

글쓴이

황보석 [가입일자 : ]
내용
뭘 좀 검색하다 우연히 찾았는데 슬랭들이 재미있어서 옮깁니다.

간단한 문장들이니 기억해두었다 써먹기에도 좋을 듯.^^

모두 펌이고 괄호 속에 든 말만 안 펌(말 되나?^^)입니다.



01. Let me pick up the tab.

내가 계산할께요.

(그런데 이 경우에는 This table is on me. 가 더 흔히 쓰이지요, 아마?)



02. This food is out of this world!

이 음식은 이세상 것이 아니야! 훌륭하다

(이 음식 정말 죽여준다! 짱이다)



03. She really hit the ceiling.

그녀는 정말 화났다.

(그 여자 뿔따구 엄청 돋았다)



04. Martin has a bee in his bonnet about recycling.

Martin은 재활용에 대해 골똘히 생각한다.

(has a bee in one's bonnet는 삐닥한 편견을 가지고 있다는 뜻으로도 쓰이지요.)



05. What's eating you?

무슨 걱정이 있니?

(뭣 때문에 속 끓이니?)



06. She's crazy about strawberry.

그녀는 딸기에 푹 빠져있따.

(그녀는 딸기라면 사족을 못쓴다.)



07. The ball is in your court.

이제 네 차례야.



08. We'll give you a rain check.

나중에 초대 약속할께. 나중으로 연기할께.



09. Don't chicken out!

꽁무니 빼지마



10. You really got ripped-off.

너 정말 바가지 썼어.



11. Let's stop kidding around and now and talk turkey!

농담 그만하고 솔직하게 말해보자.



12. Don't butter me up.

내게 아첨하지 마.

(빠다 바르지 말라는 말 여기서 생긴 거겠지요?)



13. He just stepped out.

그는 막 나갔다.



14. He's on another line.

그는 지금 통화중이다.



15. She likes to have a finger in every pie.

그녀는 무슨일에나 간섭하기를 좋아한다.



16. He made a scene.

그는 추태를 부렸다.

(make a scene은 난리를 쳤다라는 뜻으로도 아주 흔히 쓰이지요)



17. Even Homer sometimes nods.

명수도 때로는 실수가 있는 법



18. She's a real knock out.

그녀는 진짜 멋지다.

(그 여자 진짜 끝내준다)



19. Do you have a second?

시간 좀 있어?



20. I'm behind schedule.

난 늦었다.

(예정, 시간에 늦었다는 뜻으로 흔히 쓰이는 말이지요)



21. Let's go down to brass tacks.

본론으로 들어가자!



22. The manager hasn't given the green light.

관리자는 허가를 해주지 않았다.



23. They take after my husband.

그들은 내 남편을 닮았다.



24. The library is right next to the post office.

도서관은 우체국 바로 옆이다.



25. He has the deep pockets around here.

그는 이 근처에서 부자다.



26. What a small world!

세상 참 좁구나.



27. Nobody knew the big company would go belly-up.

아무도 그 큰회사가 죽을거라 알지 못했다.



28. I'm self-employed.

난 자영업자다.



29. I feel I'm on cloud nine.

난 정말 기분이 좋다.



30. That plan is for the birds.

그 계획은 중요하지 않다. (하찮다)

추천스크랩소스보기 목록
황상윤 2011-04-22 07:35:08
답글

영화에 나오는...<br />
<br />
Keep out 같은것도... 위와 같은 식으로 해석해보면 ... 나름 재미있더군요.<br />
<br />
shoot you.. 이런 것도 있으런지..

박성순 2011-04-22 07:57:01
답글

아침 일찍 부터...<br />
영어 공부를 했더니..<br />
혀가 꼬부라질려고 합니다.<br />
책임 지셔요~!!!

홍성철 2011-04-22 08:24:20
답글

아이구 두야<br />
u really shake my head

윤양진 2011-04-22 08:25:00
답글

Hit the road Jack... <br />
no more no more no more no more <br />
Hit the road jack<br />
<br />
어릴적 무슨뜻인지 몰라서 물어보고 다닌기억이 납니다. 그 덕분에 숙어 하나는 확실하게 외웠다는..

명인식 2011-04-22 08:29:26
답글

치킨아웃 재밌네요 ㅋㅋ

명인식 2011-04-22 08:36:20
답글

클라우드 나인이 어디서 온 말인지 궁금해서 찾아보니...<br />
<br />
단테의 신곡 ‘천국’ 편에 등장하는 ‘클라우드 나인’은 천국에 이르는 계단의 마지막 9번째를 지칭하며, ‘인생에 있어 최고로 행복한 절정의 순간’을 의미한다.<br />
<br />
그러나 ‘클라우드 나인’은 엑스터시의 한 종류인 데다 마약 복용자들은이 이름을 마약을 뜻하는 은어로 사용하고 있다. ‘클라우드 나인’은 1회 2개 캡슐까지 복용 가능하며, 약효가

translator@hanafos.com 2011-04-22 08:37:59
답글

상윤님,shoot you는 주로 넌 모가지야! 할 때 스는 말이지요, 아마?^^ <br />
<br />
성순님, 성철님, 아침부터 혀 고부라지고 머리 핑핑 돌게 해서 지이~~송함돠.^^ <br />
<br />
양진님, Hit the road Jack하고 Beat it 하고 비슷한 뜻이기는 한데... <br />
아무래도 Beat it이 더 강력하고 직설적인 뜻이겠지요?^^<br />
<br />
인식님, 저는 바로 고 위에 표현

정석영 2011-04-22 08:41:34
답글

hit the road는 '차에 타, 출발하자!' 정도의 뜻이 아닌가요?

translator@hanafos.com 2011-04-22 08:41:49
답글

인식님께서 제가 모르고 있던 것을 가르쳐주시는군요, 고맙습니다.<br />
저는 우리나라에도 구천(아홉하늘)이라는 말이 있어서 통밥으로 그러려니 했거든요.^^

translator@hanafos.com 2011-04-22 08:47:51
답글

맞습니다. 석영님, hit thr road는 출발한다는 뜻으로 흔히 쓰이지요. <br />
그런데 그 뒤에 jack이 붙으면 제발 좀 가주라, 응? 하는 뜻이 된답니다. <br />
제게 슬랭 사전이 한 권 있는데, 거기 보면 죽여주는 표현들 꽤나 많이 나오지요. <br />
정확한 책 제목은 시사영어사에서 나온 미국 이디엄사전이네요.

윤양진 2011-04-22 08:48:57
답글

보석님 말씀처럼 <br />
그냥 힛 더 로드면 자 출발~ 정도의 느낌이고<br />
힛 더 로드 잭 하면 좀 가줘, 빗 잇하면 꺼져 정도의 느낌이 됩니다.

정석영 2011-04-22 08:51:37
답글

아하, '잭, 가버려' 정돈가 보군요. hit the road에 보태어 자주 들을 수 있는 말 중 'Where're you heading to?'가 생각나네요. 갑자기 들으면 멈칫할 수 있는 말인데 목적지를 물어보는 말이죠.

정석영 2011-04-22 08:57:32
답글

Cloud nine 뜻이 재미나네요. 비슷한게 생각나는데 far east movement의 like a G6라는 곡에서 G6가 뭔가 전에 물어봤더니, G6가 비행기 종류라네요. like a g6라는 것이 하늘을 날으는 느낌이라고 또는 드럭했을 때 뿅간 기분이라더군요.

정상환 2011-04-22 10:08:08
답글

미국 촌놈 들이 많이 쓰는 말 들 이네요 ^^;;;;<br />
<br />
가끔 말레이 쇼핑몰에서 (어린 애들이 많이 가는 곳) 지들만 아는 슬랭쓰면서 종업원에게 못 알아 듣는다고 고개 갸웃거리는 애들보면 10 명 중 9명은 미국서 처음 해외 나온 애들 이더군요. ^^<br />
<br />
전 이런 애들을 미국 촌놈이라 부릅니다; ㅎㅎㅎ

남상규 2011-04-22 10:24:04
답글

재미있네요.<br />
근데, 황보석님, 저럼 표현 같은 거 나름 잘 정리되어있는 책 같은 거 있을까요?<br />
뭐 추천해주실만한 책 있으면 알려주시면 감사하겠습니다.

translator@hanafos.com 2011-04-22 10:52:31
답글

상규님, 바로 위에 적어놓은 미국 이디엄사전이 그것 이랍니다.

백경훈 2011-04-22 12:07:40
답글

She's crazy about johnsonville~!!!! <br />
ㅡㅡ;;<br />

남상규 2011-04-22 12:57:11
답글

아, 그렇군요. 황보석님 감사합니다.

최홍욱 2011-04-22 13:31:21
답글

구어에 관해서 책 말고 인터넷 상으로는 www.urbandictionary.com이 있습니다.

김태훈 2011-04-22 13:59:41
답글

저도 몇개...<br />
born with a silver spoon in one's mouth : 첨부터 엄친아로 태어나다.<br />
you are the boss : 그래 니똥 굵다...(니 맘대로 해라)<br />
over my dead body : 내눈에 흙이 들어가기 전엔 고로켄 못한다.<br />

김태훈 2011-04-22 14:01:19
답글

but then agian, who does? : 하지만 누군들 그러겠냐? 요고 참 괜찮은 표현...영화 블래이드런너에서<br />
헤리슨포드 짝꿍이 여자 사이보그 곧 죽을건데, 누군들 안 그러냐?(누군들 영원히 사냐?) 하는 부분에 나옴.<br />
종이로 접은 유니콘과 함께 나오는 명장면이죠....블래이드런너에 참 멋진 부분이 많아요...

김좌진 2011-04-22 14:19:40
답글

질문 좀 드리겠습니다. 이건 영국 그라모폰 지의 리차드 오스본이라는 평론가의 음반 리뷰에 나오는 문장인데 like the proverbial bad penny는 어떤 식으로 해석해야 할까요 ? 특히 이 사람의 글은 특유의 은근한 빈정거림이 있어 해석하기가 어려울 때가 많은데 이 문장은 감이 안잡히는군요.

정상환 2011-04-22 15:05:59
답글

앞 뒤 문장을 보지 않고 위 문장만으로는 알기 어렵네요;;;; <br />
<br />
기분 나쁜 속담 처럼?

정상환 2011-04-22 15:07:50
답글

' the proverbial bad penny ' 라는 어원을 알면 위 문장만으로도 알 수 있겠지만 그 어원을 모르니 어렵네요;

김좌진 2011-04-22 15:54:10
답글

아마 관용어같습니다. 우리도 그런 거 있지요. 이를테면 100년 뒤에도 사용될 "보온병 포탄 같다"는 우리말 표현은 군대에 가지 않은 행방불명자가 보온병을 포탄이라고 우긴 역사적 사실에서 비롯되어 "자기가 보고싶어하는 것만 보는 기이한 심리적 현상"을 나타내는 관용어로 사용될 것인데, 사건에 대한 이해가 없다면 후세 사람이 사전 뒤져가면서 보온병? 포탄? 하면서 헷갈리지 않겠습니까? <br />

translator@hanafos.com 2011-04-22 17:52:06
답글

한잠 자고 이제야 깼습니다. <br />
<br />
like the proverbial bad penny 같은 관용어는 어감이나 뉘앙스로 옮기지 않고는 대책이 잘 안 서지요. <br />
proverbial은 속담의, 유명한, 꼭꼭 끼어드는 정도의 뜻이고 bad penny 는 불쾌한 것 정도의 뜻이니까 <br />
like the proverbial bad penny 라는 어구의 뉘앙스는 "아니나 다를까"재수없이" 정도가 되겠군요. <

김좌진 2011-04-22 18:22:29
답글

그렇군요. 원문에는 안나오더라도 옘~병을 붙여줘야 제대로 번역한 것이 되는거군요. 과연 관록있는 번역자님은 다르십니다.

  • 광고문의 결제관련문의