시작페이지로 시작페이지로
즐겨찾기추가 즐겨찾기추가
로그인 회원가입 | 아이디찾기 | 비밀번호찾기 | 장바구니 모바일모드
홈으로 와싸다닷컴 일반 상세보기

트위터로 보내기 미투데이로 보내기 요즘으로 보내기 싸이월드 공감
시(詩) 영역(英譯) 좀 봐주세요~
자유게시판 > 상세보기 | 2011-04-21 13:54:02
추천수 1
조회수   514

제목

시(詩) 영역(英譯) 좀 봐주세요~

글쓴이

조원식 [가입일자 : 2005-11-03]
내용
안녕하세요

눈팅회원 조원식이라고 합니다.



직장 상사 중 한분이 외국인 친구에게 보낸다고 시를 영역했는데

저보고 좀 봐달라고 하시네요

외국 유학도 다녀오신 분인데 제가 영문과 나왔다고 부탁을 하시는군요.

직역 위주로 하셔서 뉘앙스가 살아나게 고쳐야 할 것 같은데

시 하고는 영 친하지 않아서 막막하네요.

보시고 의견 있으시면 한 말씀 부탁 드리겠습니다. (- -)(_ _)(- -)





청산은 나를 보고 Blue mountain is saying to me,

말없이 살라 하고 You'd better live without talks.

창공은 나를 보고 Blue sky is saying to me,

티없이 살라 하네 You'd better live without blue dusts.

탐욕도 벗어 놓고 Take off any greed,

성냄도 벗어 놓고 Take off any anger,

물같이 바람 같이 You'd better live and go

살다가 가라 하네. Like river and wind.





나그네 A Traveler



강나루 건너서 Across a ferry,

밀밭 길을 Along the lane between wheat fields,

구름에 달 가듯이 Like moon in clouds is moving,

가는 나그네 A traveler is walking.



길은 외줄기 The lane is one way,

남도 삼백리 Hometown's long way.

술 익는 마을마다 In every county where wine is brewing,

타는 저녁놀 An evening glow is blazing.



구름에 달 가듯이 Like moon in clouds is moving,

가는 나그네 A traveler is walking.
추천스크랩소스보기 목록
luces09@gmail.com 2011-04-21 14:03:19
답글

직역을 하려면... <br />
산은 나에게 말하길. <br />
침묵의 의미를 찾으라하고 <br />
나를 바라보는 허공은 <br />
흔적없는 삶을 말하네 <br />
탐욕도 너의 것이아니고 <br />
분노도 너의 것이 아니니 <br />
<br />
...이렇게 해놓고 직역하면 뜻이 더 전달되지 않을까 싶습니다..

김좌진 2011-04-21 14:22:13
답글

Mountain이나 Sky에 굳이 Blue를 붙이는 것이 더 어색해 보입니다. 우리말에서는 청산, 창공이 딱히 푸르다는 의미를 부가하기 위해 쓰는 표현이 아닌데, 외국인들은 왜 딱히 Blue라고 했을까 고민할 것 같구요.<br />
<br />
그리고 움직이지 않는 달을 배경으로 구름이 지나가는 시각적 현상을 반대로 표현한 것이 이 시의 묘미인데, 그 부분을 더 살리는 표현을 골라야겠구요. 현재로서는 별로 느낌이 살지 않는 것 같습니다.

김좌진 2011-04-21 14:24:02
답글

남도 삼백리를 Hometown's long way로 번역하신데 대해서는 제가 찬사를 보내더라고 해주십시오.

kipumege@empal.com 2011-04-21 14:33:00
답글

http://hdnewsusa.com/englishpoet/55920 <br />
<br />
여기도 참고해보세요 <br />

kipumege@empal.com 2011-04-21 14:44:51
답글

http://www.englishcode.com/bbs/view.php?id=eng_9&page=1&sn1=on&divpage=1&sn=on&ss=off&sc=off&keyword=불급&select_arrange=headnum&desc=asc&no=100<br />
여기도 참고해보시고..

홍성철 2011-04-21 15:02:30
답글

김좌진 장군님 조언에 전격 공감하는 바입니다

조원식 2011-04-21 19:17:32
답글

조언 주신 분들 감사합니다.<br />
<br />
강태형님: 직역을 하면 더 쉽겠지만 명색이 영문과 출신이라 원문의 뉘앙스를 좀 살리는 방향으로 고민 중입니다. <br />
김좌진님: 말씀대로 blue를 빼는게 좋을 것 같습니다. 달과 구름의 관계는 생각지도 못한것인데 지적해주셔서 감사합니다. 영어보다 국어 이해가 먼저군요 ^^<br />
최흥섭님: 좋은 자료 감사드립니다. 같은 시인데 많이 다르게 옮겼네요.<br />
홍성철님:

  • 광고문의 결제관련문의