고전 세계 문학 번역작품을 읽다보면 서로 다른 출판사
에서 다른 번역자가 번역을 했는데 단어 몇 개 살짝 다르
고 완전히 똑같은 번역본을 심심치 않게 보게 됩니다.
같은 번역자 이름으로 서로 다른 출판사에서 책이 나오
는 경우는 이해가 되지만 번역자 이름이 다른데 어떻게
똑같은 번역물이 나오는지 씁쓸할 때가 있습니다.
나중에 나온 번역물이 먼저 나온 것을 베꼈다고 밖에는
볼 수 없는 것이겠죠?
제가 어제 어렵사리 1993년에 나왔다가 절판된 빅토르
위고의 '93년'(지성의 샘)을 구매했는데 번역을 보니
1968년 정음사에서 나온 것과 같더라고요. 역자 이름은
다른데도요.
나중 번역자로서는 양심도, 자존심도 없는 행동인데 출판
사 사장이 생각이 없는 건가요?
|