Related Link: http://www.youtube.com/watch
일본 노래에 거부감 있으신 분은 패스 바랍니다.
저는 1993년부터 1996년까지 북해도의 삿포로에서 생활할 기회가 있었습니다.
1년 정도 지나고 일본어가 귀에 들어 올 즈음에 "나가부치 츠요시"란 가수의
"스가오"를 우연히 듣고 정말 마음에 와 닿더군요.
노래의 내용은 술집에서 일하는 여자를 사랑하는 남자의 얘기입니다.
여자는 화장을 진하게 하고 술집 등지에서 일한 과거를 남자에게 숨겼으나,
결국 남자가 모든것을 알았고,
또 미안해하고 자책하는 여자의 모든 것을 이해하고 사랑한다는 내용입니다.
이 곡은 일본의 국민가수급인 "나가부치 츠요시" 본인의 작사 작곡으로
그의 가창력과 표현력을 유감없이 보여주는 곡이기도 합니다.
주말에 조용히 들어 보시기 바랍니다.
노래들으실 분은 위의 링크를 눌러 주세요.
간단히 가사를 소개 합니다
1절은 여자의 심정이고 , 2절은 남자의 심정을 나타냅니다.
夜の顔を鏡でうつせば なんて悲しい顔なの
밤의 얼굴을 거울에 비추어 보면 어째서 슬픈 얼굴인지
つよがりばかりで 素直になれない
강한척 만하고 솔직해 지지 않는 나
なんて悲しい顔なの
얼마나 슬퍼 보이는 얼굴인지
こんな私の どこが好きなの
이런 저의 어디가 좋은거죠
何故にそんなに優しいの
어째서 그렇게 친절한거죠
私が可愛そうに 見えるから それとも
불쌍해 보여서 아니면
なつかしく思えたから
측은해 보여서인가요?
きまぐれだったら やめてちょうだい
(한순간의)장난이라면 그만 하세요
ほんきで 好きになりそうだから
정말로 좋아하게 될것 같으니까
あなたの前では きれいでいたいし
당신 앞에서는 언제나 예쁜 여자이고 싶고
可愛い女で いたいの
또 귀여운 여자로 있고 싶어요
厚化粧は 嫌いでしょう
진한 화장은 싫으시겠죠?
でも 今の私 昔の私じゃないから
하지만 지금의 저는, 옛날의 제가 아니니까,,,,
-----------------------------------------------
"私は いつも ウソをついてきたわ!"
"전 언제나 거짓말을 해 왔어요! "
お前は いつも そう言うけれど
넌 언제나 그렇게 말하지만
決して それは 裏切りじゃないんだし
결코 그것은 진심으로 나를 속이는게 아니니까
そこまで 自分を 責めることもないさ
그렇게까지 자책을 할 필요는 없어
お前の素顔が 綺麗だったからこそ
너의 화장기없는 맨얼굴이 아름다웠기 때문에
あのとき 手鏡 送ったんだ
그때 손거울을 보냈던거야
お前の過去を 化粧で かくすためじゃなく
너의 과거를 화장으로 감추기 위해서가 아니라
素直な心を うつせばいい
순수한 마음을 비추면 돼
誤解しないで 聞いてほしいんだ
오해하지 말고 들어주기를 바래
俺が 今まで してきたことは
내가 지금까지 해 온 것은
時の手のひらの中で お前に示した
精一杯の 愛だったんだ
내가 보여줄 수 있는 최대한의 사랑이였던 거야
さあ化粧を おとしたら かみを梳かして
자 화장을 지우고 머리를 곱게 빗고
このまま しずかに 眠ろう
이대로 고요히 잠들자
번역은 어려워용~~