시작페이지로 시작페이지로
즐겨찾기추가 즐겨찾기추가
로그인 회원가입 | 아이디찾기 | 비밀번호찾기 | 장바구니 모바일모드
홈으로 와싸다닷컴 일반 상세보기

트위터로 보내기 미투데이로 보내기 요즘으로 보내기 싸이월드 공감
죄송합니다만.. 영작 좀^^;;
자유게시판 > 상세보기 | 2010-11-19 10:40:22
추천수 0
조회수   359

제목

죄송합니다만.. 영작 좀^^;;

글쓴이

현재혁 [가입일자 : 2001-12-07]
내용
당신의 답글을 소중히 간직하겠습니다.



i will keep it preciously to your reply(to your writings)



이렇게 써도 되는 건지요.



reply or writings 어떤게 좋은 표현인지도요.



영어 공부한지가 하도 오래되어서...



홈페이지 방명록 상단에 쓸거거든요.



http://www.biroso.com



미리 감사드립니다^^
추천스크랩소스보기 목록
현재혁 2010-11-19 10:43:32
답글

<br />
남겨주신 글 소중히 간직하겠습니다를 영작하면 어떻게 되는지요??<br />

박종찬 2010-11-19 11:07:18
답글

방명록에 남겨지는 글이라면 reply 보다는 comment나 message가 적절할 것 같네요. <br />
문법을 따지긴 뭐하지만 it을 굳이 쓸 필요는 없어 보입니다. 그리고 will 대신에 be going to 가 더 좋을 것 같습니다. <br />
정리하면, <br />
I'm going to keep your comments(또는 messages) preciously. <br />

권균 2010-11-19 11:16:44
답글

저 같으면 이렇게 개폼 좀 잡아보겠습니다. ^^<br />
Your words will be honored more than an Emperor's speech.

현재혁 2010-11-19 11:17:11
답글

감사합니다. 박종찬님^^;;<br />

현재혁 2010-11-19 11:26:30
답글

감사합니다. 권균님^^

박종찬 2010-11-19 11:28:53
답글

폼 얘기가 나와서 저도 하나 더 달아보자면... <br />
May the Force be with your comments.<br />
^^;

mikegkim@dreamwiz.com 2010-11-19 11:31:00
답글

We deeply thank you for your valuable comments and keep in mind forever.

현재혁 2010-11-19 11:48:24
답글

모두들 정말 감사드립니다.^^

조상현 2010-11-19 12:12:29
답글

영작할때 우리말을 그대로 영어로 옮기는것 보단 비슷한 의미의 영어문장을 차용하는게 좋은것 같습니다. 영어문장을 그대로 직역해도 어딘가 이상한것처럼 한국어 문장을 그대로 영어로 번역해도 어딘가 부자연스러워집니다. 좋을 댓글들 달아주셨네요 ^^

  • 광고문의 결제관련문의