시작페이지로 시작페이지로
즐겨찾기추가 즐겨찾기추가
로그인 회원가입 | 아이디찾기 | 비밀번호찾기 | 장바구니 모바일모드
홈으로 와싸다닷컴 일반 상세보기

트위터로 보내기 미투데이로 보내기 요즘으로 보내기 싸이월드 공감
영작문의) "신선 "을 영어로 뭐라고 옮기면 좋을까요?
자유게시판 > 상세보기 | 2010-11-16 03:40:39
추천수 0
조회수   4,546

제목

영작문의) "신선 "을 영어로 뭐라고 옮기면 좋을까요?

글쓴이

이재훈 [가입일자 : 2003-04-10]
내용
넌센스죠? ㅡㅡ



이번에 무슨 일이 있어서, 신선을 영어로 번역할 일이 생겼는데, 과연 이것을 뭐라고 하면 좋을까요?



와싸다 회원님들은 다 고수님들만 계시니, 또 염치없이 부탁 한 번 드립니다.



god도 아니고, wizard도 아니죠. 사전에는 숲에사는 현명한 사람, 혹은 불사신이라고 나오는데, 이것도 제가 생각하는 신선이랑은 좀 다른 것 같습니다.



그냥 동양철학에서 이야기하는 신선사상의 그 신선의 개념인데, ㅡㅡ 참 막막하네요. 고유명사 취급해서 발음을 따려하니, sun이나 son이 되버리니, 더 난감하네요. ㅋ



제발 ㅜㅜ 부탁입니다. 살려주세요.



추천스크랩소스보기 목록
이재훈 2010-11-16 03:41:31
답글

네이버 ㅡㅡ 절대 믿지 않습니다.

이재훈 2010-11-16 03:43:34
답글

앗차, 미리 감사드립니다. ^^

translator@hanafos.com 2010-11-16 04:32:39
답글

a Taoist hermit with super-natural powers <br />
한영사전의 풀이인데 신선은 도교에 뿌리를 두고 있으니 맞는 풀이로 보입니다.<br />
줄여서 a Taoist superman 이라고 해도 되겠지요.

황준승 2010-11-16 05:27:00
답글

그냥 'Shinsun' 이라고 하면 좋겠다고 생각합니다.<br />
왜 일본은 '사케' 라는 술이 있는데, 우리는 '.Korean rice wine' 이라고 불러야 하는지 불만입니다.<br />
고추장도 Korean hot sauce 이고....<br />
<br />
신선을 '간달프' 라고 하면 서양사람들이 좀 더 이해하기 쉬울까요? ㅎㅎ

sutra76@hanmail.net 2010-11-16 07:54:49
답글

프레시안. ㅎㅎㅎㅎ ㅜ,.ㅜ;;;;

김재욱 2010-11-16 08:19:49
답글

신선이면 fresh죠.

김형욱 2010-11-16 08:54:33
답글

저도 fresh 생각했다는

이재훈 2010-11-16 09:07:01
답글

ㅋㅋ 아침에 자고 일어나보니, 고마운 답변들이 많이 달려 있어, 깜짝 놀랐습니다. ㅜㅜ <br />
<br />
유명한 황보석 선생님께도 달아주시니 몸둘 바를 모르겠네요. 더불어 fresh도 정말 기분 좋은 답변이었습니다. 이것때매 한동안 우울했었는데, 답변보니 웃음이 나네요. 역시 와싸다가 최고 같습니다. <br />
<br />
오늘 하루도 모두들 건강하시고 행복하시길 바라겠습니다. ^^

박길선 2010-11-16 09:15:00
답글

드라 큐라가 드라큐라이듯 <br />
<br />
신선은 신선입니다. <br />
<br />
굳이 억지로 번역할 필요가 있나요 어차피 그동네에는 없는 개념인데 3=3=3==

황기언 2010-11-16 09:45:49
답글

신선의 개념이,<br />
<br />
첫째, 산에만 산다.<br />
둘째, 도술을 부린다.<br />
셋째, 나이가 많다.<br />
<br />
종합해서 영어로 표현하면, Old Mountain Wizard ...로 하면 어떨까요?<br />
어차피, 정답은 없어요.<br />
<br />

진성기 2010-11-16 09:48:41
답글

어차피 그 동네엔 없는 개념이니까 <br />
그들 언어로는 아무리 비슷한 단어를 들이대도 그 개념을 살릴 수없습니다.<br />
그대로 신선이라고 한글로 쓰면 좋겠습니다.<br />
물론 한글을 못읽을 테니 괄호로 그들 알파벳으로 신선이라고 읽을 수있도록 토를 달고<br />
혹 필요하면 주 를 붙여서 간단하게 설명하는 정도 <br />
그들이 필요하면 그들 언어로 신선에 맞게끔 새로 말을 만든는 건 그들 몫이고..<br />
<b

김기홍 2010-11-16 10:14:36
답글

Fresh ㅋ

이동근 2010-11-16 11:30:36
답글

일본 만화 영어로 번역한 것 보면 sage도 많이 쓰더군요.

sutra76@hanmail.net 2010-11-16 12:18:49
답글

슈젠 도 괜춘한데요... 신 =슈 선 =젠....

이재훈 2010-11-16 17:21:55
답글

와~ 일하다 들어와보니 새벽에 남긴 건데도, 많은 분들이 답변 달아주셨네요. 즉각 대처(?) 못해드려서 정말 죄송합니다. 사실 저도 그냥 shin-sun이라고 할려고 했는데요. 이해하고 싶으면 니들이 찾아봐라는 생각으로요. 우리나라 청룡을 굳이 그쪽의 blue-dragon으로 바꿀 필요는 없다고 생각합니다,. 일본의 장군과, 우리나라의 장군은 다 다른 개념이니, 굳이 captain을 쓸 필요도 없다고 생각합니다. 페이지가 많이 밀려서 보실 분이

  • 광고문의 결제관련문의