|
|
|
보석 을쉰의 번역 능력 |
자유게시판 > 상세보기 |
| |
2010-07-02 17:15:30 |
|
|
|
|
제목 |
|
|
보석 을쉰의 번역 능력 |
글쓴이 |
|
|
윤석준 [가입일자 : 2001-02-12] |
내용
|
|
동일인이신지 아니신지는 모르겠지만(맞다고 생각...보석이라는 이름이 흔하진 않으니)
폴 오스터의 글을 전문적으로 번역하신다고 인터넷을 통해 알게 되었는데,
(참고한 글에는 "미국문학 번역 전문가로 자타가 고수로 인정" 이라고 되어 있군요)
그 중 보석을쉰께서 번역한 한 귀절입니다.
1) 통상의 번역
"우리가 이 오물구덩이에서 힘들게 일하는동안 당신은 어떻게 그 못된 손을 호주머니에 넣고 거기에 서 있는거요?"
2) 그러나 보석을쉰이 실제로 번역한 것
"우리가 이 똥구덩이에서 좆빠지게 일을 하는동안 당신은 어떻게 그 씨팔 손을 호주머니에 찌르고 거기에 서 있는 거지?"
역쉬 보석을쉰....ㅡㅡ;;
p.s : 혹....이 보석이 와싸다 보석이 아니시라면 이 글은 자동 폭파됩니다.
|
|
|
|
|
|
|
|
씹팔이 맞습니다 물론,, 그 앞에 니미라는 단어가 생략된거죠,,,<br />
니미 씹팔,,,, 영어로 마더 퍽 이라는 욕과 똑같은,,,<br />
개새끼란 욕 역시,,,,<br />
개들이 부모 자식 간에 교미를 하기 때문에,, 개새끼란 말은 역시 마더 퍽이란 욕과 비슷한 의미로<br />
쓰이다는,,, |
|
|
|
댓글수정 |
|
|
|
|
|
|
답글쓰기 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
보석 어르쉰 책 번역과 영화 번역이 전혀 다른 길인가요?<br />
예전에 영화볼때마다 영어권 영화는 물론이고 다른 언어권 영화까지 번역엔 전부 이미도 란 이름만<br />
보여서,,이미도가 영화 번역회사인가? 했었던 적이있었는데,,,<br />
<br />
황선생님,,,영화 번역하시고,,,, 초대권 좀,, 와싸다에~~ 뿌려주세요 네???? |
|
|
|
댓글수정 |
|
|
|
|
|
|
답글쓰기 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|