시작페이지로 시작페이지로
즐겨찾기추가 즐겨찾기추가
로그인 회원가입 | 아이디찾기 | 비밀번호찾기 | 장바구니 모바일모드
홈으로 와싸다닷컴 일반 상세보기

트위터로 보내기 미투데이로 보내기 요즘으로 보내기 싸이월드 공감
보석 을쉰의 번역 능력
자유게시판 > 상세보기 | 2010-07-02 17:15:30
추천수 0
조회수   2,066

제목

보석 을쉰의 번역 능력

글쓴이

윤석준 [가입일자 : 2001-02-12]
내용
동일인이신지 아니신지는 모르겠지만(맞다고 생각...보석이라는 이름이 흔하진 않으니)

폴 오스터의 글을 전문적으로 번역하신다고 인터넷을 통해 알게 되었는데,

(참고한 글에는 "미국문학 번역 전문가로 자타가 고수로 인정" 이라고 되어 있군요)



그 중 보석을쉰께서 번역한 한 귀절입니다.





1) 통상의 번역

"우리가 이 오물구덩이에서 힘들게 일하는동안 당신은 어떻게 그 못된 손을 호주머니에 넣고 거기에 서 있는거요?"





2) 그러나 보석을쉰이 실제로 번역한 것

"우리가 이 똥구덩이에서 좆빠지게 일을 하는동안 당신은 어떻게 그 씨팔 손을 호주머니에 찌르고 거기에 서 있는 거지?"









역쉬 보석을쉰....ㅡㅡ;;











p.s : 혹....이 보석이 와싸다 보석이 아니시라면 이 글은 자동 폭파됩니다.
추천스크랩소스보기 목록
박대희 2010-07-02 17:16:48
답글

동일인 이실겁니다,

최수진 2010-07-02 17:17:51
답글

역시.. 완벽한 번역입니다

장순기 2010-07-02 17:22:28
답글

씨팔은 '씹할' 이 맞는 것 아닌가요?

장순기 2010-07-02 17:24:12
답글

아, '씹팔' 인거 같네요. 씹을 팔다... 그거 아닌가요?

김승국 2010-07-02 17:25:06
답글

1을 통상의 번역이라고 하기는 어렵겠습니다. 번역가(혹은 번역사)의 솜씨라기보다는 알바 수준이네요.<br />
비교 대상이 좀 그렇긴 하지만 2가 매우 잘 된 번역이라는 점에는 완전 동의 합니다. ^^;;

전상우 2010-07-02 17:26:04
답글

별로 안짜증난것 같아요. 더 거칠게!!!

황준승 2010-07-02 17:26:59
답글

황보석님은 영문번역의 고수가 맞는 것으로 저도 알고 있습니다. 저 글이 그분께서 번역한 글인지는 모르겠지만요.<br />
글고 모 회사 대표이사 직함으로도 나오던데 이건 동명이인인지도 모르겠습니다

전상우 2010-07-02 17:28:35
답글

씹+팔다. 이거아닌가요?

이재석 2010-07-02 17:28:55
답글

"씹을 할 "로 알고 있었는데... 그럼 욕인가요? ^^;;;

윤석준 2010-07-02 17:31:40
답글

번역에 관한 글을 올렸는데, <br />
욕의 의미에 관한 글로 몰려가고 있는 이 상황......<br />
<br />
역시...와싸다는 배만 띄우면 산으로 가는군화~

박재영 2010-07-02 17:34:08
답글

씨팔=씨를 팔다. 남자가 성매매를 하다. <br />
<br />
씹할=씹(여성기의 비하, 혹은 늙은 창녀의 국부. 섹스를 의미)하다. <br />
<br />
씹팔=여자가 매춘을 하다. <br />
<br />
이러니 좆빠지게에 대응되는 욕은 씨팔이 맞겠습니다. 고로 아주 거시기한 번역 맞습니다.

황준승 2010-07-02 17:34:18
답글

재석님 맞습니다. 제가 듣기로도 "그짓을 할" 로 알고 있습니다

mcjou9@kornet.net 2010-07-02 17:35:55
답글

윤석준님, 곧 밝혀집니다. 제가 아래 황보석님이 쓴 글에다 "맞다면 능력을 보여주세요"라는 취지로 글을 올렸답니다.

translator@hanafos.com 2010-07-02 17:36:35
답글

에구 쑥시러버라 --- 대외 홍보용 발언<br />
칭찬 받고 보니 기분 빵빵하구만! --- 속마음.<br />
<br />
그 부분의 번역은 사실 제가 잘 했다기 보다는 원문의 뜻을 그대로 살린 것으로 기억됩니다.<br />
우리나라의 번역쟁이들은 너무 고상해서인지 욕이 나와도 어물쩡 고운말(?)로 넘기더군요.<br />
<br />
그런 예로 킬리만자로의 눈에 이런 구절이 나옵니다.<br />
Hey dick, you needn

박재영 2010-07-02 17:38:57
답글

본문의 '원문(영어)'도 궁금합니다~

윤석준 2010-07-02 17:39:20
답글

아...보석을쉰 글이 맞구만요.....^^<br />
<br />
음청 유명하신 분이네~

박태종 2010-07-02 17:40:41
답글

오우^^

최경찬 2010-07-02 17:40:53
답글

실생활에서나 드라마에서나 책에서나 점잔떨고 폼재는거 우린 체질에 안맞습니다.<br />
<br />
조까튼거는 조깥다고 쉰벌럼들은 쉰벌럼으로 해주는게 속 션합니다.

윤석준 2010-07-02 17:41:42
답글

그래봤자 정보석 보다는 안 유명하다능거~

이성광 2010-07-02 17:46:39
답글

재미로 검색해보니 "자타가 공인하는..." 이라는 표현이 나오네요.. <br />
아울러 내용도 재밌습니다. 번역의 세계가 재밌는거군요! <br />
<br />
http://blog.hani.co.kr/blog_lib/contents_view.html?BLOG_ID=dreamingmoon&log_no=5993

최경찬 2010-07-02 17:50:41
답글

"We Made Upstairs." 참 주옥같은 예문 되겠습니다.

용정훈 2010-07-02 18:01:18
답글

황보석님 때문에 폴 오스터에 입문한 기억이 새롭네요. 오스터의 원문도 맛갈스럽지만 보석님의 번역은 제가 접해본 번역 중에 정말 최고수준이라고 말씀드릴 수 있습니다. 언어와 시대에 관한 감각이 탁월하지 않으면 그렇게 스타일리쉬한 번역이 나올 수 없죠. 전 처음에 소설만 보고 엄청 젊으신 분인줄 알았다는..ㅎㅎ <br />
(오스터 소설은 전부 읽었습니다.^^) <br />
<br />
오스터의 뉴욕3부작에는 소설에 대한 해설도 쓰셨는데, 지

이기철 2010-07-02 18:12:53
답글

씹팔이 맞습니다 물론,, 그 앞에 니미라는 단어가 생략된거죠,,,<br />
니미 씹팔,,,, 영어로 마더 퍽 이라는 욕과 똑같은,,,<br />
개새끼란 욕 역시,,,,<br />
개들이 부모 자식 간에 교미를 하기 때문에,, 개새끼란 말은 역시 마더 퍽이란 욕과 비슷한 의미로<br />
쓰이다는,,,

이기철 2010-07-02 18:13:23
답글

어찌됐던,,, 보석님 뒤늦게 축하드립니다...<br />
응원하시던 분이 당선되서 저도 기쁘네요 ㅎㅎ

어후경 2010-07-02 18:15:35
답글

제가 유명하신 분과 텔레파시가 통하고 칭찬까지 받은거였군요. 이 감격~~~ㅜ.ㅜ

김진우 2010-07-02 18:16:57
답글

사인도 택배로 받을수 있는가요?

정윤환 2010-07-02 18:19:20
답글

출판번역계의 보석같은 존재군요

박상준 2010-07-02 18:21:17
답글

헉. 저도 폴 오스터 다 읽었는데, 그 분이 제가 맨날 보는 그 보석님이셨던거에요?<br />
<br />
헉헉헉. 새삼 감사드립니다. ^^ 잘 읽었어요~

어후경 2010-07-02 18:38:46
답글

저도 한때는 책 많이 읽었었는데 지금은 폴 오스터가 누구인지도 모르는 문맹이 되어버렸네요.<br />

entique01@paran.com 2010-07-02 18:41:58
답글

알게 돼서 영광 입니다.

용정훈 2010-07-02 18:57:46
답글

어후경님을 위해 잠깐 소개드리자면 <br />
<br />
약간 프랑스빠 기질 있는 미국의 시인이자 소설가입니다. 아마 독일에서도 꽤 유명할 겁니다. 유럽의 거장들에 비할 바는 아니지만 그래도 80~90년대에는 소설을 재정의하겠다는 야심이 돋보이는 뛰어난 소설들을 많이 썼습니다. 요즘 소설들은 예전만한 공력을 보여주지 못하고 연예인들 나부랑이들도 멋으로 들고다닐 정도 대중화된 소설가이긴 하지만, 스토리텔링 능력은 타의 추종을 불허하고 나름의

정영순 2010-07-02 19:09:23
답글

와우~!!!<br />
<br />
정말 최고의 번역료를 받으셔도 전혀 손색이 없으시네요.<br />
<br />
제가 보석을쉰 조금만 더 자랑해도 될런지요..<br />
<br />
"29만원"의 계열사인 시공사의 번역을 거절하신 대단히 멋진분이기도 합니다.<br />
<br />
보석을쉰...진짜 존갱합니다.*^^*

translator@hanafos.com 2010-07-02 19:43:32
답글

준승님, 주 티시아이를 말씀하시는 가지요? 제가 대표이사 맞답니다.<br />
<br />
재영님, 원문을 찬아보려고 했더니 하필이면 Mr Vertigo 의 원서만 안 보이네요.<br />
<br />
성광님 덕분에 그런 글이 있는 것 처음 알았습니다. 울 아씨마님한테 자랑해야쥐~~^^<br />
<br />
맞습니다, 경찬님. 특히 문학작품에서는 감정을 알몸으로 송두리채 드러내보이는 것이 더욱 중요하지요.<br />
<br />

translator@hanafos.com 2010-07-02 19:49:06
답글

제가 덧글 다는 사이에 정영순님께서도... 에구 민망해라...^^ <br />
불의와 타협하지 않는 것은 실상 존경받을 만한 일이 아니라<br />
마땅히 해야 할 일일 뿐인데, 어지러운 세상 덕(?)에 존경까지 받게 되는군요.^^

윤석준 2010-07-02 19:51:21
답글

보석을쉰....어쨌거나 제가 글을 쓴 바람에 칭찬 들은 거니께<br />
을른 번역하신 책들 쫌 저한테 택배로 보내봐보세요

손영진 2010-07-02 19:57:46
답글

저도 황보석님 번역한 책 한권 가지고 있습니다. ^^ <br />
그게 뭔지는 기억이 안납니다만... <br />
<br />
그런데 성이 황보 아닙니까? 보석님이라고 하시길래 궁금해서.

어후경 2010-07-02 20:08:14
답글

오~ 용정훈님. 제가 깨갱~ 입니다. 무슨 평론가 같습니다.<br />
황보석님. 정말 석준님에게 한턱 내셔야겠습니다.

황은석 2010-07-02 20:13:33
답글

가문의 영광입니다^^

kipumege@empal.com 2010-07-02 20:52:02
답글

손영진님도 오래전에 제가 보석님에께 드린 궁금증을 물으셨네요 <br />
황보씨가 아니라 황씨랍니다 .. <br />

남두호 2010-07-02 21:11:47
답글

훌륭하신 분과 조금이나마 글을 섞을 수 있어 영광입니다.. (100% 진심입니다)

한종훈 2010-07-02 21:44:23
답글

저는 요&#47223;쿰 유명하신 분과 통화두 몇번 했었구 <br />
시디 선물도 받았담니당~~ <br />
자랑 자랑 자랑.~~~~~~~~~~~~~<br />
<br />
황선생님 잘 계신것 뵈니 반갑네요~

이기철 2010-07-02 21:47:50
답글

보석 어르쉰 책 번역과 영화 번역이 전혀 다른 길인가요?<br />
예전에 영화볼때마다 영어권 영화는 물론이고 다른 언어권 영화까지 번역엔 전부 이미도 란 이름만<br />
보여서,,이미도가 영화 번역회사인가? 했었던 적이있었는데,,,<br />
<br />
황선생님,,,영화 번역하시고,,,, 초대권 좀,, 와싸다에~~ 뿌려주세요 네????

손영진 2010-07-02 21:53:16
답글

최흥섭님 답변 감사합니다. <br />
잘못하면 실례를 범할 뻔 했습니다.

김기수 2010-07-02 22:02:34
답글

아~! 역시 멋진 분이셨군요. ㅎㅎ<br />
기회 되면 꼭 읽어보겠습니다.

  • 광고문의 결제관련문의