제목
글쓴이
오잉. 정말 이상하네요.<br /> 검색해보니 저런 말이 없군요.<br /> 또 아는 척을 한 건가요?
잉? 충무공의 말로서 저것도 맞군요<br /> 둘다 같은 의미인가봐요.
必死則生 必生則死 이란 말은,<br /> 중국 오자병법의 말을 충무공께서 난중일기에서 인용, 표현하신 것으로 알고 있습니다.<br /> <br /> 生卽必死 死卽必生도 틀린 표현은 아니나 충무공말씀을 잘못 인용한 문구로 알고 있습니다.
가방만 짝퉁이 있는게 아니군요.
http://blog.daum.net/choyeungart/115 <br /> 必死則生 必生則死이 난중일기에 있는 구절 그대로의 어순이 맞습니다.
가카도 가끔 맞게 쓰실 때도 있어야죠.. ㄷㄷㄷ
<br /> <br /> 必死强追<br /> 필사강추<br /> 必生非追<br /> 필생비추<br /> <br /> 어떤분이 댓글로 남기셨더군요. 정말 추천합니다 ㅡㅡb
밑에 한글은 어맹박 으로 보이던데..<br /> <br /> <br /> <br />
軍必卽生 <br /> 未必卽死 <br /> <br /> 이댓글 압권이군요 ㅋㅋ
鼠生卽死 鼠死卽生 =3=3=333
죽음을 각오하고 군대가라는거냐??....<br /> <br /> 근데 웃긴게...주제넘게 그런말을 왜쓰는건지...인사말이나 쓸것이지.<br /> <br />
그러게...미필 주제에 꼴깝은..