시작페이지로 시작페이지로
즐겨찾기추가 즐겨찾기추가
로그인 회원가입 | 아이디찾기 | 비밀번호찾기 | 장바구니 모바일모드
홈으로 와싸다닷컴 일반 상세보기

트위터로 보내기 미투데이로 보내기 요즘으로 보내기 싸이월드 공감
영어표현 - 옳은 번역인가요?
자유게시판 > 상세보기 | 2010-02-24 11:39:41
추천수 0
조회수   844

제목

영어표현 - 옳은 번역인가요?

글쓴이

전재영 [가입일자 : ]
내용
오늘 코스를 잘못 타 실격된 크라머 선수 기사에서 크라머 선수 인터뷰가 조금

나왔는데,



경기 후 크라머는 AP, 로이터 통신과의 인터뷰에서 "레이스를 할때 제대로 판단을 하고 잘 가고 있었는데 코너 직전, 코치의 지시에 따라 레인을 탔다. 물론 결국 이것은 내 책임이다. 빙판에 올라있는 것은 나이고 내가 제대로 했어야 한다"며 자책하면서도 "오늘 10,000m는 최고의 레이스였다. 나는 코치에게 화났다(I am mad with the coach). 코치랑 이야기를 좀 해야겠다"며 코치에게 화살을 돌렸다.



- CBS노컷뉴스 中 -



여기서 "I am mad with the coach" 가 "코치에게 화났다" 가 맞는 번역인가요?

"코치도 나도 화가났다" 가 아닌가요?

with의 용법이 좀 헷갈리네요.

추천스크랩소스보기 목록
김동수 2010-02-24 11:46:01
답글

코치한테 화났다는 말 아닌가요??

newplus@yahoo.co.kr 2010-02-24 11:50:11
답글

코치에게 화가 났다고 하려면 with가 아닌 to 가 맞지 않나요?

박민규 2010-02-24 11:51:31
답글

어설픈 영어실력에 한마디 해보자면, 코치도 나도 화났다. 할려면 아마 AND가 들어갔지 않을까 싶네요,<br />
WITH가 ~와 함께 라고 번역하신듯 한데,, 위에서는 코치때문에 제정신이아니다. 이정도 아닐까요ㅕ?

bagdori@yahoo.co.kr 2010-02-24 11:51:53
답글

크라머 선수 모국어가 영어인가요? 모국어가 아니면 전치사 실수가 있을수도 있는데, 어법을 따지는 게 좀...

newplus@yahoo.co.kr 2010-02-24 11:53:13
답글

어법을 따지는게 아니라 영어에 대한 질문입니다. 제가 배우는 입장인지라..

정동헌 2010-02-24 11:53:27
답글

He was mad[very angry] at[with] you. (출처: 동아 프라임 한영사전)<br />
그는 너에 대해서 분개하고 있었다<br />

johnlee1@hananet.net 2010-02-24 11:53:44
답글

I am mad with the coach.<br />
I am mad at the coach.<br />
<br />
둘 다 "코치에게 화가 나 있다"라는 뜻입니다.<br />
<br />
"mad to" 다음에는 화가 난 대상이 되는 사람을 쓸 수 없습니다.

김정태 2010-02-24 11:54:00
답글

코치에게 화났다가 맞는거 같습니다. <br />
with의 사전적 의미에 너무 집착하신듯 하네요<br />
<br />
비슷한 문장으로 What are you going to do with him ?<br />
그사람과 무얼 할거냐? (x)<br />
그사람을 어떻게 할거냐? (o)<br />
(그놈을 어떻게 하면 좋겠냐?)

newplus@yahoo.co.kr 2010-02-24 11:55:17
답글

at, with 를 쓸 수 있군요. <br />
잘 알았습니다. 감사합니다. ^^;

유형욱 2010-02-24 12:43:16
답글

mad with the coach 코치와 함께 미칠 지경이다. 코치랑 함께 미쳤다.... 즉, 코치도 나도 미치고 팔짝 뛸 상황이다. 뭐 그런뜻 아닌가요?

최원영 2010-02-24 12:56:06
답글

뒤 문장을 볼 때(원문은 아직 몰라도...) 코치에게 화가 났다는 번역이 맞을 거 같은데요.

최봉환 2010-02-24 13:14:05
답글

제 짧은 영어로 봐도. mad with면 mad가 ~~에의해 일어난것으로 보는게 맞을것 같은데요 음..<br />
I에 with가 연결된게 아니라. mad에 with가 연결된거니까. mad의 원인이 아닌가 합니다. ^^;

김동수 2010-02-24 11:46:01
답글

코치한테 화났다는 말 아닌가요??

newplus@yahoo.co.kr 2010-02-24 11:50:11
답글

코치에게 화가 났다고 하려면 with가 아닌 to 가 맞지 않나요?

박민규 2010-02-24 11:51:31
답글

어설픈 영어실력에 한마디 해보자면, 코치도 나도 화났다. 할려면 아마 AND가 들어갔지 않을까 싶네요,<br />
WITH가 ~와 함께 라고 번역하신듯 한데,, 위에서는 코치때문에 제정신이아니다. 이정도 아닐까요ㅕ?

bagdori@yahoo.co.kr 2010-02-24 11:51:53
답글

크라머 선수 모국어가 영어인가요? 모국어가 아니면 전치사 실수가 있을수도 있는데, 어법을 따지는 게 좀...

newplus@yahoo.co.kr 2010-02-24 11:53:13
답글

어법을 따지는게 아니라 영어에 대한 질문입니다. 제가 배우는 입장인지라..

정동헌 2010-02-24 11:53:27
답글

He was mad[very angry] at[with] you. (출처: 동아 프라임 한영사전)<br />
그는 너에 대해서 분개하고 있었다<br />

johnlee1@hananet.net 2010-02-24 11:53:44
답글

I am mad with the coach.<br />
I am mad at the coach.<br />
<br />
둘 다 "코치에게 화가 나 있다"라는 뜻입니다.<br />
<br />
"mad to" 다음에는 화가 난 대상이 되는 사람을 쓸 수 없습니다.

김정태 2010-02-24 11:54:00
답글

코치에게 화났다가 맞는거 같습니다. <br />
with의 사전적 의미에 너무 집착하신듯 하네요<br />
<br />
비슷한 문장으로 What are you going to do with him ?<br />
그사람과 무얼 할거냐? (x)<br />
그사람을 어떻게 할거냐? (o)<br />
(그놈을 어떻게 하면 좋겠냐?)

newplus@yahoo.co.kr 2010-02-24 11:55:17
답글

at, with 를 쓸 수 있군요. <br />
잘 알았습니다. 감사합니다. ^^;

유형욱 2010-02-24 12:43:16
답글

mad with the coach 코치와 함께 미칠 지경이다. 코치랑 함께 미쳤다.... 즉, 코치도 나도 미치고 팔짝 뛸 상황이다. 뭐 그런뜻 아닌가요?

최원영 2010-02-24 12:56:06
답글

뒤 문장을 볼 때(원문은 아직 몰라도...) 코치에게 화가 났다는 번역이 맞을 거 같은데요.

최봉환 2010-02-24 13:14:05
답글

제 짧은 영어로 봐도. mad with면 mad가 ~~에의해 일어난것으로 보는게 맞을것 같은데요 음..<br />
I에 with가 연결된게 아니라. mad에 with가 연결된거니까. mad의 원인이 아닌가 합니다. ^^;

  • 광고문의 결제관련문의