시작페이지로 시작페이지로
즐겨찾기추가 즐겨찾기추가
로그인 회원가입 | 아이디찾기 | 비밀번호찾기 | 장바구니 모바일모드
홈으로 와싸다닷컴 일반 상세보기

트위터로 보내기 미투데이로 보내기 요즘으로 보내기 싸이월드 공감
해석 좀 부탁드려봅니다....^^
자유게시판 > 상세보기 | 2010-01-22 14:29:36
추천수 0
조회수   1,096

제목

해석 좀 부탁드려봅니다....^^

글쓴이

여철기 [가입일자 : 2001-09-29]
내용
Fall, fall out of trees

Into the street

On my own



I finally found out how long I can hang on

I’ve got this all wrong

My heart is scared, my heart is gone



Now, looking around, there’s no one here to hear my fall

White, white as a sheet

I saw a ghost, I think it was me

I’ve got to get out

Out of this town

It’s scary

Sometimes when I sleep

I miss my home, I miss my tree

And now it’s up to them to carry me back up to the top



I’ve got this now

My legs are steady now

The angels warned me never to fall down



그나저나 이게 가사인데...이거 무슨 노래일까요?

부탁드려봅니다..
추천스크랩소스보기 목록
ktvisiter@paran.com 2010-01-22 14:34:18
답글

참 좋은 글입니다....ㅡ,.ㅜ^

정영회 2010-01-22 14:35:43
답글

저도 참조은글이라고 느꼈습니다...........^^

정동헌 2010-01-22 14:37:27
답글

very nice words.....

여철기 2010-01-22 14:37:37
답글

아이쿠 을쉰....<br />
그간 강령하셨습니까?<br />
광범을쉰 만나서 종호을쉰 말씀을 많이 들었습니다.^^<br />
요즘은 글이 뜸하신거 보니 많이 자제하시나 했는데......ㅡ,.ㅡ^<br />

여철기 2010-01-22 14:38:23
답글

을쉰께 답글 다는 사이에 쩝...<br />
정씨 가문에서 글을 두개나 달아 놓으시구...<br />
도움안되는 말씀 감사합니다...ㅡ,.ㅡ^

조우룡 2010-01-22 14:40:42
답글

으막은 가슴으로 느껴야 합니다.<br />
<br />
듣고 또 듣고... 필이 확! 올 때까지 정진 하시기 바랍니다. ㅜ,.ㅠ^

여철기 2010-01-22 14:43:59
답글

아이쿠...을쉰들 총출동이시네요...<br />
우룡을쉰께선 요즘 많이 감성적이 되신것 같으세요..<br />
이상한 '시'도 올리시고....

배원택 2010-01-22 14:44:49
답글

GI제인에서 나왔던 "올빼미는 추워도 곤조가 있어서 나무에서 떨어지지 않는다"는 시를 보는 듯 합니다.

박병주 2010-01-22 14:46:11
답글

참 감동적인 글 임뉘돠.<br />
ㅠ.ㅠ

여철기 2010-01-22 14:47:36
답글

배원택님도 은유적으로 도움이 안되시는군요...^^;<br />
병주 을쉰 오늘은 컨디션이 어떠신지요?^^

박병주 2010-01-22 14:48:20
답글

오늘 모처럼 <br />
컨디션 살짝 좋은데 벙개는 엄눼유.<br />
ㅠ.ㅠ

김주항 2010-01-22 14:50:40
답글

철기님...위에 살만큼 산 논네들은<br />
글의 서정성을 절때로 못느낄껌돠.....ㅡ.ㅡ!!

kipumege@empal.com 2010-01-22 14:51:57
답글

가사가 참 시적이고 서정적이고 로맨틱하고 ..<br />

주세봉 2010-01-22 14:52:22
답글

good!~~

배원택 2010-01-22 14:52:58
답글

Self Pity - D.H. Lawrence <br />
<br />
I never saw a wild thing<br />
sorry for itself.<br />
A small bird will drop frozen dead from a bough<br />
without ever having felt sorry for itself.<br />
<br />
봐보세요. 비슷해요. ^^

김영선 2010-01-22 14:53:32
답글

에 또.. 머시냐?..<br />
<br />
그러니까.. 그게.. <br />
<br />
음냐리~ <br />
<br />
앗!<br />
갑자기 배가 아프.. @,,@~ <br />
<br />
잠시..<br />
후다닥 3=33==333~

배원택 2010-01-22 14:55:54
답글

http://www.youtube.com/watch?v=aBVAT8wAeRE<br />
"Falling Out of Trees" - Barcelona

ktvisiter@paran.com 2010-01-22 14:57:42
답글

주항을쉰.....누가 누굴 말쌈하시는지....ㅡ,.ㅜ^

이훈상 2010-01-22 14:59:38
답글

<br />
개 허접 오류가 난무하는 번역입니다...(번역기보다 못한 번역이니 절대 참조하지 마세요...) <br />
이번역이 오류 투성이라고 하셔도 저는 할말 없슴다...본인이 잘 알고 있기에....ㅠㅜ <br />
<br />
Fall, fall out of trees <br />
Into the street <br />
추락한다, 나무에서 거리로 추락한다 <br />
On my own <br />
나 스스로 <br />

여철기 2010-01-22 15:03:19
답글

진짜 스타워즈네요....<br />
을쉰들의 전쟁...<br />
제 글 하나가 또 이런 참혹한 결과를 낳다니.....ㅠ.ㅠ<br />
<br />
오홋...배원택님 이 노래군요...감사합니다.<br />
<br />
김영선님....오늘 거긴 어떤가요?^^<br />
<br />
해석들은 안해주시고...저도 액면으론 느낄수 있슴돠...

배원택 2010-01-22 15:06:13
답글

축약 : <br />
술먹고 길에 넘어져 자면 하얀 유령같은 당신의 모습을 보게될겁니다.<br />
<br />
건전가요네요.

여철기 2010-01-22 15:06:29
답글

이훈상님...감솨합니다...ㅎㅎ<br />
<br />
오늘 이노래 한번 들어 보시길 추천드립니다.<br />
인티음악 같은데....좋네요....<br />

김주항 2010-01-22 15:06:30
답글

ㅋ ㅋ훈상님의 번역필이 바로<br />
위 논네들의 번역 그대롬뉘돠.....ㅡ.ㅜ!!

여철기 2010-01-22 15:07:10
답글

배원택님....댓글에 제가 넘어갑니다....ㅋㅋㅋ

배원택 2010-01-22 15:08:10
답글

공들인 보람이 있어 뿌듯합니다.

ktvisiter@paran.com 2010-01-22 15:11:03
답글

제가 학실하게(?) 번역해 드리리다.....<br />
<br />
Fall, fall out of trees <br />
Into the street <br />
펠, 펠 아우뜨 오브 트리스 인투 더 스트리뜨<br />
On my own <br />
온 마이 오운<br />
I finally found out how long I can hang on <br />
아이 파이나리 파운드 아우뜨 하우 롱 아이 캔 행 온<br />

이훈상 2010-01-22 15:12:27
답글

You Win!

김광범 2010-01-22 15:13:56
답글

자게 노친네들...<br />
<br />
다 모였구먼...<br />
<br />
왠지 시큼텁텁한 냄시가 진동하더라니.....ㅠㅠ

여철기 2010-01-22 15:22:51
답글

<br />
우와~~~~~~~~~ 종호 을쉰.... <br />
학~~~~~실한 번역 감솨드립니다....ㅠ.ㅠ <br />

ktvisiter@paran.com 2010-01-22 15:24:32
답글

포장지 부패 광범님....ㅡ,.ㅜ^ 쉰내는 설보다 부산쪽이 더 함돠..생선냄시, 짠물냄시, 포장지 부패 거시기냄시...

김주항 2010-01-22 15:24:38
답글

펠 펠 종호을쉰....대단 하심뉘다<br />
번역 사무실 내면 대박 날껌뉘돠....ㅡ.ㅡ!!

노명호 2010-01-22 15:39:36
답글

음..... ! 역시 멋지군요.... ㅎㅎ 단군 이래... 가장 핵심을 찌른 번역 입니다....ㅎㅎ

장정훈 2010-01-22 16:04:37
답글

푸하하하하~~~~~~ 이종호어르신.. 같은 회사 후배로서 너무 자랑스럽습니다~~~~~^^

강시응 2010-01-22 21:32:03
답글

이종호님 번역보고 간만에 폭소 했습니다. ^^

ktvisiter@paran.com 2010-01-22 14:34:18
답글

참 좋은 글입니다....ㅡ,.ㅜ^

정영회 2010-01-22 14:35:43
답글

저도 참조은글이라고 느꼈습니다...........^^

정동헌 2010-01-22 14:37:27
답글

very nice words.....

여철기 2010-01-22 14:37:37
답글

아이쿠 을쉰....<br />
그간 강령하셨습니까?<br />
광범을쉰 만나서 종호을쉰 말씀을 많이 들었습니다.^^<br />
요즘은 글이 뜸하신거 보니 많이 자제하시나 했는데......ㅡ,.ㅡ^<br />

여철기 2010-01-22 14:38:23
답글

을쉰께 답글 다는 사이에 쩝...<br />
정씨 가문에서 글을 두개나 달아 놓으시구...<br />
도움안되는 말씀 감사합니다...ㅡ,.ㅡ^

조우룡 2010-01-22 14:40:42
답글

으막은 가슴으로 느껴야 합니다.<br />
<br />
듣고 또 듣고... 필이 확! 올 때까지 정진 하시기 바랍니다. ㅜ,.ㅠ^

여철기 2010-01-22 14:43:59
답글

아이쿠...을쉰들 총출동이시네요...<br />
우룡을쉰께선 요즘 많이 감성적이 되신것 같으세요..<br />
이상한 '시'도 올리시고....

배원택 2010-01-22 14:44:49
답글

GI제인에서 나왔던 "올빼미는 추워도 곤조가 있어서 나무에서 떨어지지 않는다"는 시를 보는 듯 합니다.

박병주 2010-01-22 14:46:11
답글

참 감동적인 글 임뉘돠.<br />
ㅠ.ㅠ

여철기 2010-01-22 14:47:36
답글

배원택님도 은유적으로 도움이 안되시는군요...^^;<br />
병주 을쉰 오늘은 컨디션이 어떠신지요?^^

박병주 2010-01-22 14:48:20
답글

오늘 모처럼 <br />
컨디션 살짝 좋은데 벙개는 엄눼유.<br />
ㅠ.ㅠ

김주항 2010-01-22 14:50:40
답글

철기님...위에 살만큼 산 논네들은<br />
글의 서정성을 절때로 못느낄껌돠.....ㅡ.ㅡ!!

kipumege@empal.com 2010-01-22 14:51:57
답글

가사가 참 시적이고 서정적이고 로맨틱하고 ..<br />

주세봉 2010-01-22 14:52:22
답글

good!~~

배원택 2010-01-22 14:52:58
답글

Self Pity - D.H. Lawrence <br />
<br />
I never saw a wild thing<br />
sorry for itself.<br />
A small bird will drop frozen dead from a bough<br />
without ever having felt sorry for itself.<br />
<br />
봐보세요. 비슷해요. ^^

김영선 2010-01-22 14:53:32
답글

에 또.. 머시냐?..<br />
<br />
그러니까.. 그게.. <br />
<br />
음냐리~ <br />
<br />
앗!<br />
갑자기 배가 아프.. @,,@~ <br />
<br />
잠시..<br />
후다닥 3=33==333~

배원택 2010-01-22 14:55:54
답글

http://www.youtube.com/watch?v=aBVAT8wAeRE<br />
"Falling Out of Trees" - Barcelona

ktvisiter@paran.com 2010-01-22 14:57:42
답글

주항을쉰.....누가 누굴 말쌈하시는지....ㅡ,.ㅜ^

이훈상 2010-01-22 14:59:38
답글

<br />
개 허접 오류가 난무하는 번역입니다...(번역기보다 못한 번역이니 절대 참조하지 마세요...) <br />
이번역이 오류 투성이라고 하셔도 저는 할말 없슴다...본인이 잘 알고 있기에....ㅠㅜ <br />
<br />
Fall, fall out of trees <br />
Into the street <br />
추락한다, 나무에서 거리로 추락한다 <br />
On my own <br />
나 스스로 <br />

여철기 2010-01-22 15:03:19
답글

진짜 스타워즈네요....<br />
을쉰들의 전쟁...<br />
제 글 하나가 또 이런 참혹한 결과를 낳다니.....ㅠ.ㅠ<br />
<br />
오홋...배원택님 이 노래군요...감사합니다.<br />
<br />
김영선님....오늘 거긴 어떤가요?^^<br />
<br />
해석들은 안해주시고...저도 액면으론 느낄수 있슴돠...

배원택 2010-01-22 15:06:13
답글

축약 : <br />
술먹고 길에 넘어져 자면 하얀 유령같은 당신의 모습을 보게될겁니다.<br />
<br />
건전가요네요.

여철기 2010-01-22 15:06:29
답글

이훈상님...감솨합니다...ㅎㅎ<br />
<br />
오늘 이노래 한번 들어 보시길 추천드립니다.<br />
인티음악 같은데....좋네요....<br />

김주항 2010-01-22 15:06:30
답글

ㅋ ㅋ훈상님의 번역필이 바로<br />
위 논네들의 번역 그대롬뉘돠.....ㅡ.ㅜ!!

여철기 2010-01-22 15:07:10
답글

배원택님....댓글에 제가 넘어갑니다....ㅋㅋㅋ

배원택 2010-01-22 15:08:10
답글

공들인 보람이 있어 뿌듯합니다.

ktvisiter@paran.com 2010-01-22 15:11:03
답글

제가 학실하게(?) 번역해 드리리다.....<br />
<br />
Fall, fall out of trees <br />
Into the street <br />
펠, 펠 아우뜨 오브 트리스 인투 더 스트리뜨<br />
On my own <br />
온 마이 오운<br />
I finally found out how long I can hang on <br />
아이 파이나리 파운드 아우뜨 하우 롱 아이 캔 행 온<br />

이훈상 2010-01-22 15:12:27
답글

You Win!

김광범 2010-01-22 15:13:56
답글

자게 노친네들...<br />
<br />
다 모였구먼...<br />
<br />
왠지 시큼텁텁한 냄시가 진동하더라니.....ㅠㅠ

여철기 2010-01-22 15:22:51
답글

<br />
우와~~~~~~~~~ 종호 을쉰.... <br />
학~~~~~실한 번역 감솨드립니다....ㅠ.ㅠ <br />

ktvisiter@paran.com 2010-01-22 15:24:32
답글

포장지 부패 광범님....ㅡ,.ㅜ^ 쉰내는 설보다 부산쪽이 더 함돠..생선냄시, 짠물냄시, 포장지 부패 거시기냄시...

김주항 2010-01-22 15:24:38
답글

펠 펠 종호을쉰....대단 하심뉘다<br />
번역 사무실 내면 대박 날껌뉘돠....ㅡ.ㅡ!!

노명호 2010-01-22 15:39:36
답글

음..... ! 역시 멋지군요.... ㅎㅎ 단군 이래... 가장 핵심을 찌른 번역 입니다....ㅎㅎ

장정훈 2010-01-22 16:04:37
답글

푸하하하하~~~~~~ 이종호어르신.. 같은 회사 후배로서 너무 자랑스럽습니다~~~~~^^

강시응 2010-01-22 21:32:03
답글

이종호님 번역보고 간만에 폭소 했습니다. ^^

  • 광고문의 결제관련문의