제목
글쓴이
FireFox 애드온으로 번역한 결과<br /> <br /> In the rest of our restaurants will have food packaging <br /> <br /> 라고 나옴다. ^^
현회님 정확도가 어느정도 되나요...
거꾸로 돌려 보면 "우리 식당의 남은 음식을 포장한다 "라고 하니 충분히 알아 먹을 듯 한데요. ^^
아..네 감사합니다. 꾸벅..<br />
항상 싸주는 것이 아니니 "원하실 경우" 혹은 "손님이 요구하시면"이라는 부분이 있어야 하지 않을까<br /> 생각해 봅니다.. ^__^;
doggie-bag service available<br /> 이정도면 될듯...<br /> 미국사람들은 개 가져다준다고 하면서 음식을 싸달라고 한다네요
조원식님 표현이 더 낫겠네요 ㅎㅎㅎ
3줄본문에 첫줄과 끝줄이 인사네요... 참 친절하시다...
-_- 개봉투라고 하면 읽을줄 아는 한국사람들이 엄청 싫어할듯.
도기 백이란 표현보다는 테이크 어웨이 서비스라고 표현하는게 좀 더 좋지 않을까 합니다.<br /> 일반 포장 서비스이기는 하지만 그들도 도기백이란 표현에서 보듯이 음식 남긴것 가지고 가는걸 좀<br /> 그렇게 생각하니까 포장 서비스가 있다고 하면 다 이해할겁니다.
to go box available 정도가 좋을 듯 함돠. 미쿡 살람들이 먹다가 남은 거 싸가는 종이 상자를 투고박스라고 하거던요. ^^;;
실제로 쓰는 표현은 다음과 같습니다.<br /> <br /> Doggy bags are available upon request.
대홍님이 말씀하신 대로 "To-go boxes available" 이라는 표현도 종종 씁니다.
left over to-go able~~