Related Link: http://blog.daum.net/witchring/16157433
Les Miserables 를 안봐서 잘 모르겠는데.
하여튼 보일 아줌마 때문에 좋은 노래를 알게되서
몇시간째 듣고 있습니다.
근데 중간의 가사 중
생뚱 스럽게
But the tigers come at night 이라는 말이 나오는데
이게 무슨 의미인지 모르겠네요...
직역하면 "호랑이는 밤에오지" 라는건데...
잘 이해가 안되서요. 극중 내용과 관련이 있을것 같기는 한데...
그리고 Les Miserables 녹음 잘된 음반좀 추천해 주셨으면 합니다.
덤으로 아래에 노래 가사와 네이버에서 긁어온 번역을 올립니다.
참고하시길...
dreamed a dream in times gone by
난 흘러간 시간에 꿈을 꿨네
When hope was high
희망은 높았고
And life worth living
삶은 가치가 있었을 때
I dreamed that love would never die
난 사랑이 절대 안 죽을 거라 꿈꿨네
I dreamed that God would be forgiving
난 신이 용서할 거라 생각하고,
Then I was young and unafraid
그리고 나는 어렸고 두려움이 없었으므로
And dreams were made and used and wasted
결국 나의 꿈들은 만들어지고 악용되고 썩어버렸네
There was no ransom to be paid
그때에는 치러야할 대가도 없었구…
No song unsung
부르지 않은 노래가 없었고
No wine untasted
맛보지 않은 와인이 없었네
But the tigers come at night
하지만 호랑이는 밤에 오지
With their voices soft as thunder
그들의 목소리는 천둥처럼 부드럽고
As they tear your hope apart
그들이 너의 희망을 찢어 버릴때
And they turn your dream to shame
그리고 그들이 너의 꿈을 부끄러움으로 만들어 버릴때
He slept a summer by my side
그는 내 옆에서 한 여름을 잤지
He filled my days with endless wonder
그는 내 삶을 끝없는 놀라움으로 채웠지
He took my childhood in his stride
그는 내 어린 시절을 그의 걸음에 넣었고
But he was gone when autumn came
하지만 가을이 오자 그는 가버렸지
And still I dream he'll come to me
그리고 여전히 난 그가 돌아오기를 꿈꾸지
That we'll live the years together
우리가 오래오래 같이 살기를
But there are dreams that cannot be
하지만 이뤄질 수 없는 꿈들이 있고
And there are storms we cannot weather
또 견딜 수 없는 폭풍도 있지
I had a dream my life would be
난 꿈을 꿨지, 내 삶이
So much different from this hell I'm living
지금 살고 있는 이 지옥같은 상황에서 정말 많이 달라지기를
So different now from what it seemed
그것이 어떻게 보이던가는 지금 너무 많이 달라졌지
Now life has killed
이제 삶이 내가 꾸었던 그 꿈을
The dream I dreamed.
없애 버렸네