시작페이지로 시작페이지로
즐겨찾기추가 즐겨찾기추가
로그인 회원가입 | 아이디찾기 | 비밀번호찾기 | 장바구니 모바일모드
홈으로 와싸다닷컴 일반 상세보기

트위터로 보내기 미투데이로 보내기 요즘으로 보내기 싸이월드 공감
[영어] 이 문장은 정확한 번역이 어찌 되는 건가요?
자유게시판 > 상세보기 | 2009-02-27 15:00:49
추천수 0
조회수   908

제목

[영어] 이 문장은 정확한 번역이 어찌 되는 건가요?

글쓴이

윤석준 [가입일자 : 2001-02-12]
내용
과반수에 대한 설명부분입니다.



For example, if 80 votes were received, the majority was 41

예를 들어 80표를 얻었다면 과반수는 41표이다.



But it could even be half the number plus half a vote

(이 문장이 질문하는 문장)



For instance, if 79 votes were received, the majority was 39.5 plus 0.5, for a majority of 40

예를 들면 79표를 얻었을 경우에는 과반수가 39.5에다 0.5를 더해서 40이 과반수가 된다...이런 뜻인데요...







질문하는 문장의 의미는 대충 알겠는데,

정확한 해석과 문장이 어떻게 구조가 되는 건지 좀 갈쳐주세요....



동사가 could even be 이 부분이면, plus half a vote 이거는 한표의 절반을 더한다는 뜻인가요? 그러면 be half the number라는 말은 해석하면 숫자의 절반이 되면...이라고 해석이 되나요?



제가 해석하기로는 "하지만 숫자의 절반이 될 경우 한표의 반을 더한다" 뭐 이런 거 같은데, 이게 무슨 말인지.......--;;

의미상으로는 0.5가 나올 때 반표를 더한다는 뜻인데......



설명 좀 부탁드립니다.



추천스크랩소스보기 목록
  • 광고문의 결제관련문의