예상 외로.....저걸 잘못 쓰시는 분들이 많군요..
'어의'는 "임금의 뜻" 입니다. 혹은 "임금을 수종들던 의사" 혹은 "임금이 입던 옷" 이 되죠..ㅋㅋㅋ
어이가 없을 때, 이걸 "어의가 없네" 라고 쓰면 갑자기 조선시대 사극이 되는 겁니다. 예를 들어 봅시다.
#. 시츄에이션
A : 명바기가 쇠고기 수입한대!
B : 참 어의가 없네...
위의 문장을 틀리지 않고 바로 쓴 문장이라고 하면 상황이 이렇게 되는 겁니다.
A와 B사이에 갑자기 타임머신이 가동되는거죠
A : 명바기가 쇠고기 수입한대!
(갑자기 주위 환경이 휘익~ 휘몰아치면서 배경이 21세기 한국에서 15세기 조선으로 변한다)
B : 참..... 어의가 없네
(이 말의 의미는, "임금님께서 명바기의 쇠고기 수입에 대해 의견이 없으시네" 라는 뜻이거나, "명바기의 쇠고기 수입에 대해 이야기 해주어야 할 임금을 진료하는 '어의'가 지금 출타중이라는 뜻이거나....갑자기 뜬금없이 임금님께서 세탁을 맡기셨던 옷이 분실되었다는 이야기를 하는 것이 됩니다)
따라서........어의가 없네.......이렇게 쓰면 안되겠죵?
|