歸去來辭
歸去來兮 田園將蕪胡不歸
旣自以心爲形役 奚??而獨悲
悟已往之不諫 知來者之可追
實迷塗其未遠 覺今是而昨非
舟搖搖以輕? 風飄飄而吹衣
問征夫以前路 恨晨光之熹微
乃瞻衡宇 載欣載奔
?僕歡迎 稚子候門
三徑就荒 松菊猶存
携幼入室 有酒盈樽
引壺觴以自酌 眄庭柯以怡顔
倚南?以寄傲 審容膝之易安
園日涉以成趣 門雖設而常關
策扶老以流憩 時矯首而游觀
雲無心以出岫 鳥倦飛而知還
景??以將入 撫孤松而盤桓
歸去來兮 請息交以絶游
世與我而相遺 復駕言兮焉求
悅親戚之情話 樂琴書以消憂
農人告余以春及 將有事于西疇
或命巾車 或棹孤舟
旣窈窕以尋壑 亦崎嶇而經丘
木欣欣以向榮 泉涓涓而始流
善萬物之得時 感吾生之行休
已矣乎 寓形宇內復幾時
曷不委心任去留 胡爲乎遑遑欲何之
富貴非吾願 帝鄕不可期
懷良辰以孤往 或植杖而耘?
登東皐以舒嘯 臨淸流而賦詩
聊乘化以歸盡 樂夫天命復奚疑
陶淵明
귀거래사
돌아가리로다,
내 집과 뜰과 전원에 잡초가 무성하리라.
어찌 돌아가지 않으리요.
내 육신의 종이 되었거니, 어찌 홀로 슬퍼만 하리오?
지난 일은 돌이킬 수 없는 것이니 앞으로 닥칠 일을 염려할지어다.
길을 잘못 든 지 얼마 되지 않았도다,
비록 어제까지의 일은 잘못 되었어도 오늘은 올바로 깨달았노라.
배는 물 위를 가볍게 미끄러져 가고 바람은 펄펄 옷깃을 날리는구나.
지나가는 길손에게 길을 묻도다. 새벽빛이 희미함이 한스럽도다.
이윽고 내 돌아갈 옛집 지붕을 바라보고 발길을 재촉하노라.
하인들은 나를 반가이 맞이하고 자식들은 문 앞에서 나를 기다리네.
뜰안의 오솔길은 거칠어졌으나 국화와 소나무는 옛날과 같아 싱싱하다.
어린 것 손을 잡고 방안에 들어서니 탁자 위에 놓인 병에 술이 차 있네.
스스로 술을 따라 마시고 뜰 앞의 나무를 바라보니 한결 마음이
가벼웁다. 남창에 기대어 걸터앉으니 무릎을 가누기에 편하도다.
날마다 정원을 거닐며 낯을 익히고 정을 들이도다.
아무도 찾는 이 없어 대문은 잠긴 채,
지팡이에 의지하여 조용히 거닐다가
걸음을 멈추고 멀리 푸른 하늘을 쳐다보노라.
구름은 무심히 산머리를 돌아가고
날개가 지친 새는 둥우리를 생각하리라.
해는 뉘엿뉘엿 지려 하는데 나는 홀로 서 있는 소나무를 어루만지며
거닐고 있노라.
고향으로 돌아가리, 이제부터는 홀로 사는 법을 배우리라.
세상은 나를 저버렸는데 다시 무엇을 찾아 헤매랴.
친지들과 주고받은 정다운 이야기에 귀를 기울이고 음악과 독서로
소일하리라.
농부가 나더러 봄이 왔다고 일러 주면
장차 서녘 밭에 일거리가 생기겠구나.
때로는 포장한 달구지를 몰고, 때로는 쪽배의 노를 젓고
때로는 조용한 연못을 찾고 또 때로는 험한 산에 오르리라.
나무들은 싱싱하게 무럭무럭 자라고
샘물은 졸졸 흘러내리누나.
철따라 만물이 자라남을 가상히 여기나나,
내 인생도 이윽고 쉴 때가 있으리라.
이 몸을 얼마나 오래 세상에 매어 두겠기에
왔다가 가는 길에 이 어인 수선인고.
부귀도 권세도 내 바라는 바가 아니므로
어찌 천국을 기약할 수 있으리오, 맑은 아침 홀로 거닐고
때로는 지팡이를 옆에 세워 놓고 밭도 매리라.
깨끗한 냇가에서 시를 읇기도 하고
동쪽 높은 언덕에 올라가 휘파람도 불리라.
천지의 조화를 따라 살다가 기꺼이 죽으리니
내 무엇을 의심하리, 천생을 기꺼이 받아들이리라.
김기덕 옮김
http://mtcha.com.ne.kr/world-man/china/man54-doyunmyung.htm